Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen

0.192.120.192.1 Accord du 3 juillet 2015 entre le Conseil fédéral suisse et le Centre pour le Dialogue humanitaire relatif aux privilèges et immunités du Centre en Suisse

Inverser les langues

0.192.120.192.1 Abkommen vom 3. Juli 2015 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und dem Zentrum für humanitären Dialog über die Vorrechte und Immunitäten des Zentrums in der Schweiz

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Liberté d’action
Art. 1 Handlungsfreiheit
Art. 2 Inviolabilité des archives et des documents
Art. 2 Unverletzlichkeit der Archive und Schriftstücke
Art. 3 Régime fiscal
Art. 3 Steuerliche Behandlung
Art. 4 Personnel étranger
Art. 4 Ausländisches Personal
Art. 5 Prévention des abus
Art. 5 Verhinderung von Missbrauch
Art. 6 Non responsabilité de la Suisse
Art. 6 Nichtverantwortlichkeit der Schweiz
Art. 7 Sécurité de la Suisse
Art. 7 Sicherheit der Schweiz
Art. 8 Exécution de l’accord par la Suisse
Art. 8 Vollzug des Abkommens durch die Schweiz
Art. 9 Règlements des différends
Art. 9 Streitbeilegung
Art. 10 Révision de l’accord
Art. 10 Änderung des Abkommens
Art. 11 Dénonciation de l’accord
Art. 11 Kündigung des Abkommens
Art. 12 Entrée en vigueur
Art. 12 Inkraftsetzungtreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.