Droit international 0.1 Droit international public général 0.17 Légalisation. Responsabilité de l'État. Marchés publics
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.17 Beglaubigung. Staatshaftung. Öffentliches Beschaffungswesen

0.175.031.63 Traité du 23 mai 1979 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche sur la réciprocité dans le domaine de la responsabilité de l'État

0.175.031.63 Vertrag vom 23. Mai 1979 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über die Gegenseitigkeit in Amtshaftungssachen

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2

(1)  Sont réputés ressortissants des Etats signataires:

a)
les citoyens suisses et les citoyens autrichiens;
b)
les personnes morales et les autres entités juridiques ayant qualité pour agir qui ont leur siège effectif et, s’il a été fixé, leur siège statutaire dans l’un des Etats signataires ou dans les deux ou qui, en l’absence de siège, y sont établies.

(2)  Les Gouvernements des Etats signataires peuvent, par voie de convention, étendre le présent Traité aux apatrides habituellement domiciliés dans l’un des deux Etats.

Art. 2

(1)  Angehörige der Vertragsstaaten sind

a)
schweizerische Staatsbürger und österreichische Staatsangehörige,
b)
juristische Personen und andere parteifähige Gebilde, die ihren tatsächlichen und, wenn ein solcher bestimmt ist, ihren satzungsmässigen Sitz in einem Vertragsstaat oder in beiden Vertragsstaaten haben oder, wenn ein Sitz nicht besteht, dort gelegen sind.

(2)  Die Regierungen der Vertragsstaaten können diesen Vertrag durch Vereinbarung auf Staatenlose ausdehnen, die ihren gewöhnlichen Aufenthalt in einem der beiden Vertragsstaaten haben.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.