Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt

0.142.117.121 Accord de coopération du 4 octobre 2016 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République démocratique socialiste du Sri Lanka en matière de migration (avec annexes)

Inverser les langues

0.142.117.121 Abkommen vom 4. Oktober 2016 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Demokratischen Sozialistischen Republik Sri Lanka über die Zusammenarbeit im Bereich Migration(mit Anhängen)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 But
Art. 1 Gegenstand
Art. 2 Définitions
Art. 2 Begriffe
Art. 3 Conditions d’entrée et de séjour
Art. 3 Voraussetzungen für die Einreise und den Aufenthalt
Art. 4 Réglementation de l’entrée et du séjour
Art. 4 Regelung betreffend Einreise und Aufenthalt
Art. 5 Réadmission de ressortissants des Parties contractantes
Art. 5 Rückübernahme von Staatsangehörigen der Vertragsparteien
Art. 6 Réadmission de ressortissants d’Etats tiers et d’apatrides
Art. 6 Rückübernahme von Drittstaatsangehörigen und Staatenlosen
Art. 7 Demande de réadmission
Art. 7 Rückübernahmegesuch
Art. 8 Réadmission par erreur
Art. 8 Irrtümliche Rückübernahme
Art. 9 Délais
Art. 9 Fristen
Art. 10 Transit
Art. 10 Durchbeförderung
Art. 11 Demande de transit
Art. 11 Durchbeförderungsgesuch
Art. 12 Droits des personnes en situation de réadmission
Art. 12 Rechte der rückzuübernehmenden Personen
Art. 13 Modalités et frais de transport
Art. 13 Beförderungsmodalitäten und Kosten
Art. 14 Coopération et assistance techniques dans la gestion de la migration
Art. 14 Technische Zusammenarbeit und Unterstützung der Migrationssteuerung
Art. 15 Coopération en matière de mise en œuvre et d’application
Art. 15 Zusammenarbeit bei der Durchführung und Anwendung
Art. 16 Protection des données
Art. 16 Datenschutz
Art. 17 Clause de non-incidence
Art. 17 Unberührtheitsklausel
Art. 18 Entrée en vigueur
Art. 18 Inkrafttreten
Art. 19 Durée de validité
Art. 19 Gültigkeitsdauer
Art. 20 Modification
Art. 20 Änderung
Art. 21 Règlement des différends
Art. 21 Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
Art. 22 Suspension
Art. 22 Suspendierung
Art. 23 Dénonciation
Art. 23 Kündigung
Art. 24 Annexes
Art. 24 Anhänge
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.