Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt

0.142.116.909 Accord du 12 octobre 2006 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République slovaque relatif à la réadmission de personnes en situation irrégulière (avec prot.)

0.142.116.909 Abkommen vom 12. Oktober 2006 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Slowakischen Republik über die Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt (mit Durchführungsprotokoll)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2 Documents permettant de prouver ou de présumer valablement de la nationalité d’une personne (art. 1, al. 2 de l’Accord)

(1)  La nationalité d’une personne peut être prouvée au moyen des documents valables suivants:

Pour la République slovaque:

(a)
document de voyage,
(b)
carte nationale d’identité,
(c)
carte d’identité de la République tchécoslovaque, de la République socialiste tchécoslovaque et de la République fédérale slovaque avec mention de la nationalité de la République slovaque,
(d)
certificat de nationalité de la République slovaque.

Pour la Confédération suisse:

a)
passeport,
b)
carte d’identité,
c)
livret de famille mentionnant un lieu d’origine en Suisse.

(2)  La nationalité d’une personne peut être raisonnablement présumée au moyen de l’un des documents suivants:

a)
tout document énuméré au paragraphe précédent et dont la validité a expiré,
b)
tout document émis par les autorités de la Partie contractante requise au moyen duquel l’identité de la personne concernée peut être établie (permis de conduire, livret de marin, livret de service militaire ou autre document émis par les forces armées, etc.),
c)
certificat d’enregistrement consulaire ou extrait des registres de l’état civil,
d)
photocopie de l’un des documents énumérés ci-dessus,
e)
informations sur la personne concernée dûment enregistrées par les autorités administratives ou judiciaires compétentes,
f)
déclarations de témoins de bonne foi enregistrées dans les règles,
g)
expertise linguistique,
h)
comparaison des empreintes digitales enregistrées dans les fichiers dactyloscopiques de l’autre Partie contractante,
i)
tout autre document acceptable pour la Partie contractante requise.

Art. 2 Dokumente, mit denen nachgewiesen oder glaubhaft gemacht wird, dass eine Person die Staatsangehörigkeit einer Vertragspartei besitzt (Art. 1 Abs. 2 des Abkommens)

(1)  Die Staatsangehörigkeit der betroffenen Person wird mit den folgenden gültigen Dokumenten nachgewiesen:

Für die Slowakische Republik:

a)
Reisedokument;
b)
nationale Identitätskarte;
c)
Identitätskarte der Tschechoslowakischen Republik, der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik oder der Tschechischen und Slowakischen Föderativen Republik mit Angabe der Staatsangehörigkeit der Slowakischen Republik;
d)
Staatsangehörigkeitsausweis der Slowakischen Republik.

Für die Schweizerische Eidgenossenschaft:

a)
Reisepass;
b)
Identitätskarte;
c)
Familienbüchlein mit Angabe des Heimatortes in der Schweiz.

(2)  Die Staatsangehörigkeit der betroffenen Person wird mit einem der folgenden Dokumente glaubhaft gemacht:

a)
eines der in Absatz 1 aufgeführten Dokumente, dessen Gültigkeit abgelaufen ist;
b)
von den Behörden der ersuchten Vertragspartei ausgestelltes Dokument, mit dem sich die Identität der betroffenen Person feststellen lässt (Führerschein, Seemannsbuch, Militärdienstbüchlein oder ein anderes von den Militärbehörden ausgestelltes Dokument usw.);
c)
konsularische Meldebescheinigung oder Auszug aus dem Zivilstandsregister;
d)
Fotokopie eines der vorgenannten Dokumente;
e)
von den Verwaltungs- oder Gerichtsbehörden ordnungsgemäss protokollierte Aussagen der betroffenen Person;
f)
ordnungsgemäss protokollierte Aussagen gutgläubiger Zeugen;
g)
Sprachgutachten;
h)
Vergleich mit Fingerabdrücken, die in den Fingerabdruckkarteien der anderen Vertragspartei registriert sind;
i)
ein anderes für die ersuchte Vertragspartei annehmbares Dokument.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.