Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt

0.142.114.759 Accord du 3 février 2010 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République du Kosovo concernant la réadmission de personnes en situation irrégulière (avec prot. d'application et annexes)

0.142.114.759 Abkommen vom 3. Februar 2010 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Kosovo über die Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt (mit Durchführungsprotokoll und Anhängen)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 14 Procédure de transit

1.  Toute demande de transit doit être soumise par écrit à l’autorité compétente de l’Etat requis et contenir les informations suivantes:

(a)
le type de transit (par voie aérienne ou par voie terrestre), les autres pays de transit possibles et la destination finale prévue;
(b)
dans la mesure du possible, les renseignements individuels de la personne concernée (par ex., nom de famille, prénom, nom du père, autres noms utilisés/sous lesquels elle est connue ou noms d’emprunt, date de naissance, sexe et, si possible, lieu de naissance, citoyenneté, langue, type et numéro du document de voyage);
(c)
le point d’entrée envisagé, la date du transfert et les détails relatifs aux éventuelles escortes;
(d)
une déclaration notifiant que, du point de vue de l’Etat requérant, les conditions fixées à l’art. 13(2) sont réunies et qu’aucune raison ne justifie un refus conformément à l’art. 13(3).

Le formulaire commun à utiliser pour les demandes de transit figure à l’annexe 7 du protocole d’application.

2.  Dans un délai de trois (3) jours civils et par écrit, l’Etat requis informe l’Etat requérant de l’admission en confirmant le point d’entrée et la date d’admission envisagée ou l’informe du refus d’admission et des raisons de ce refus.

3.  Si l’opération de transit s’effectue par voie aérienne, la personne à réadmettre et les éventuelles escortes sont, dans les limites des engagements internationaux de l’Etat requis, dispensées de l’obligation d’obtenir un visa de transit aéroportuaire.

4.  Sous réserve de consultations mutuelles, les autorités compétentes de l’Etat requis apportent leur soutien aux opérations de transit, notamment en surveillant les personnes concernées et en fournissant les équipements adéquats.

Art. 14 Durchbeförderungsverfahren

1.  Der zuständigen Behörde des ersuchten Staates ist ein schriftliches Durchbeförderungsgesuch zu übermitteln, das folgende Angaben enthält:

(a)
Art der Durchbeförderung (auf dem Luft- oder Landweg), allfällige weitere Durchgangsstaaten und vorgesehener Zielstaat;
(b)
nach Möglichkeit die Personalien der betreffenden Person (z.B. Vorname, Familienname, Mädchenname, andere Namen, die verwendet werden/unter denen die Person bekannt ist, oder Aliasnamen, Geburtsdatum, Geschlecht und – falls möglich – Geburtsort, Staatsangehörigkeit, Sprache, Art und Nummer des Reisedokuments);
(c)
vorgesehene Grenzübergangsstelle, Zeitpunkt der Durchbeförderung und allfälliges Begleitpersonal;
(d)
die Erklärung, dass nach Auffassung des ersuchenden Staates die Voraussetzungen nach Artikel 13 Absatz 2 erfüllt sind und dass keine Gründe für eine Ablehnung nach Artikel 13 Absatz 3 bekannt sind.

Ein gemeinsames Formblatt für Durchbeförderungsgesuche ist dem Durchführungsprotokoll als Anhang 7 beigefügt.

2.  Der ersuchte Staat unterrichtet den ersuchenden Staat innerhalb von drei (3) Kalendertagen schriftlich über die Durchbeförderung unter Bestätigung der Grenzübergangsstelle und des vorgesehenen Zeitpunkts bzw. über die Ablehnung der Durchbeförderung und die diesbezüglichen Gründe.

3.  Erfolgt die Durchbeförderung auf dem Luftweg, so sind die rückzuübernehmende Person und allfälliges Begleitpersonal im Rahmen der internationalen Verpflichtungen des ersuchten Staates von der Pflicht eines Flughafentransitvisums befreit.

4.  Vorbehaltlich gegenseitiger Rücksprache helfen die zuständigen Behörden des ersuchten Staates bei der Durchbeförderung, insbesondere durch Bewachung der betreffenden Personen und Bereitstellung geeigneter Unterbringungsmöglichkeiten.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.