Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt

0.142.114.187 Accord du 22 septembre 1995 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République de Hongrie relatif à l'échange de stagiaires

0.142.114.187 Abkommen vom 22. September 1995 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Ungarn über den Austausch von Stagiaires

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 9

1.  Agissent pour le compte des Etats contractants:

pour le Conseil fédéral suisse, le Département fédéral de l’économie publique2;
pour la République de Hongrie, le Ministère du travail.

2.  Sont chargés de l’application du présent accord:

pour le Département fédéral de l'économie publique3, l’Office fédéral de l’industrie, des arts et métiers et du travail4, à Berne;
pour le Ministère du travail de la République de Hongrie, l’Institut national du travail.

2 Actuellement: Département fédéral de l’économie, de la formation et de la recherche (voir RO 2012 3631).

3 Actuellement: Département fédéral de l’économie, de la formation et de la recherche (voir RO 2012 3631).

4 Actuellement: Secrétariat d’Etat à l’économie.

Art. 9

1.  Die Bevollmächtigten der beiden Seiten für dieses Abkommen sind:

seitens des Schweizerischen Bundesrats das Eidgenössische Volksdepartement1;
seitens der Republik Ungarn das Arbeitsministerium.

2.  Mit der Durchführung des Abkommens werden beauftragt:

seitens des Eidgenössischen Volkswirtschaftsdepartement2 das Bundesamt für Industrie, Gewerbe und Arbeit3 in Bern;
seitens des ungarischen Arbeitsministeriums die Nationale Anstalt für Arbeit.

1 Heute: das Eidgenössische Departement für Wirtschaft, Bildung und Forschung (siehe AS 2012 3631).

2 Heute: des Eidgenössischen Departements für Wirtschaft, Bildung und Forschung (siehe AS 2012 3631).

3 Heute: das Staatssekretariat für Wirtschaft.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.