Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt

0.142.112.492 Accord du 11 décembre 2015 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République populaire de Chine sur la suppression réciproque de l'obligation du visa pour les titulaires d'un passeport diplomatique

Inverser les langues

0.142.112.492 Abkommen vom 11. Dezember 2015 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Volksrepublik China über die Aufhebung der Visumpflicht für Inhaberinnen und Inhaber eines Diplomatenpasses

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Personnel diplomatique et consulaire
Art. 1 Diplomatisches und konsularisches Personal
Art. 2 Autres raisons de voyager
Art. 2 Andere Reisegründe
Art. 3 Ports d’entrée
Art. 3 Einreisestellen
Art. 4 Conformité à la législation nationale
Art. 4 Einhaltung der innerstaatlichen Gesetzgebung
Art. 5 Visite de hauts fonctionnaires
Art. 5 Besuche hoher Beamtinnen und Beamten
Art. 6 Refus d’entrée
Art. 6 Einreiseverweigerung
Art. 7 Notification des documents pertinents
Art. 7 Notifikation der relevanten Dokumente
Art. 8 Règlement des différends
Art. 8 Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
Art. 9 Modifications
Art. 9 Änderungen
Art. 10 Clause de non incidence
Art. 10 Unberührtheitsklausel
Art. 11 Durée de validité et entrée en vigueur
Art. 11 Gültigkeitsdauer und Inkrafttreten
Art. 12 Suspension
Art. 12 Suspendierung
Art. 13 Dénonciation
Art. 13 Kündigung
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.