Droit international 0.1 Droit international public général 0.10 Droits de l'homme et libertés fondamentales
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.10 Menschenrechte und Grundfreiheiten

0.107.3 Protocole facultatif du 19 décembre 2011 à la Convention relative aux droits de l'enfant établissant une procédure de présentation de communications

Inverser les langues

0.107.3 Fakultativprotokoll vom 19. Dezember 2011 zum Übereinkommen über die Rechte des Kindes betreffend ein Mitteilungsverfahren

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Compétence du Comité des droits de l’enfant
Art. 1 Zuständigkeit des Ausschusses für die Rechte des Kindes
Art. 2 Principes généraux guidant l’exercice des fonctions du Comité
Art. 2 Allgemeine Grundsätze für die Wahrnehmung der Aufgaben des Ausschusses
Art. 3 Règlement intérieur
Art. 3 Verfahrensordnung
Art. 4 Mesures de protection
Art. 4 Schutzmassnahmen
Art. 5 Communications individuelles
Art. 5 Mitteilungen von Einzelpersonen
Art. 6 Mesures provisoires
Art. 6 Vorläufige Massnahmen
Art. 7 Recevabilité
Art. 7 Zulässigkeit
Art. 8 Transmission de la communication
Art. 8 Übermittlung der Mitteilung
Art. 9 Règlement amiable
Art. 9 Gütliche Einigung
Art. 10 Examen des communications
Art. 10 Prüfung der Mitteilungen
Art. 11 Suivi
Art. 11 Folgemassnahmen
Art. 12 Communications interétatiques
Art. 12 Zwischenstaatliche Mitteilungen
Art. 13 Procédure d’enquête pour les violations graves ou systématiques
Art. 13 Untersuchungsverfahren im Falle schwerwiegender oder systematischer Verletzungen
Art. 14 Suivi de la procédure d’enquête
Art. 14 Folgemassnahmen nach dem Untersuchungsverfahren
Art. 15 Assistance et coopération internationales
Art. 15 Internationale Unterstützung und Zusammenarbeit
Art. 16 Rapport à l’Assemblée générale
Art. 16 Bericht an die Generalversammlung
Art. 17 Diffusion et information concernant le Protocole facultatif
Art. 17 Verbreitung des Fakultativprotokolls und Informationen über das Fakultativprotokoll
Art. 18 Signature, ratification et adhésion
Art. 18 Unterzeichnung, Ratifikation und Beitritt
Art. 19 Entrée en vigueur
Art. 19 Inkrafttreten
Art. 20 Violations commises après l’entrée en vigueur
Art. 20 Nach dem Inkrafttreten begangene Verletzungen
Art. 21 Amendements
Art. 21 Änderung
Art. 22 Dénonciation
Art. 22 Kündigung
Art. 23 Dépositaire et notification par le Secrétaire général
Art. 23 Depositar und Unterrichtung durch den Generalsekretär
Art. 24 Langues
Art. 24 Sprachen
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.