812.213 Medical Devices Ordinance of 1 July 2020 (MedDO)

812.213 Ordinanza del 1° luglio 2020 relativa ai dispositivi medici (ODmed)

Art. 30 Establishment licence

1 An establishment licence issued by Swissmedic is required for any natural or legal person who:

a.
removes tissues or cells from humans for the purpose of devitalising the tissues or cells and using them to manufacture devices or supplying them for use in device manufacture;
b.
stores tissues or cells collected for the purposes in letter a;
c.
imports or exports tissues or cells collected for the purposes in letter a.

2 A licence shall be issued if:

a.
the requirements in terms of professional qualifications and operational infrastructure are fulfilled;
b.
a quality assurance system that complies with current scientific and technological standards is in place;
c.
the facility has a Responsible Person with the necessary specialized knowledge, experience and directive authority in their area of activity and who is responsible for quality;
d.
the obligations specified in Articles 31 and 32 are fulfilled.

3 Swissmedic shall verify that the conditions for issuing an establishment licence are fulfilled in the course of an inspection.

4 Articles 39–43 of the Medicinal Products Licensing Ordinance of 14 November 201870 (MPLO) also apply mutatis mutandis.

Art. 30 Autorizzazione d’esercizio

1 Necessita di un’autorizzazione d’esercizio da parte di Swissmedic chi:

a.
preleva da esseri umani tessuti o cellule per devitalizzarli e per utilizzarli nella fabbricazione di dispositivi o cederli a tale scopo;
b.
immagazzina tessuti o cellule prelevati secondo la lettera a;
c.
importa o esporta tessuti o cellule prelevati secondo la lettera a.

2 L’autorizzazione è rilasciata se:

a.
sono soddisfatte le necessarie condizioni relative alle qualifiche professionali e all’azienda;
b.
esiste un sistema di garanzia della qualità corrispondente allo stato della scienza e della tecnica;
c.
l’azienda dispone di un responsabile tecnico con le conoscenze specifiche e l’esperienza necessarie, il quale è autorizzato a emanare istruzioni nel suo campo d’attività e risponde della qualità;
d.
sono rispettati gli obblighi di cui agli articoli 31 e 32.

3 Swissmedic verifica mediante ispezione che siano soddisfatti i presupposti necessari per l’autorizzazione.

4 Alla procedura di autorizzazione si applicano per analogia gli articoli 39–43 dell’ordinanza del 14 novembre 201869 sull’autorizzazione dei medicamenti (OAMed).

 

This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.