812.213 Medical Devices Ordinance of 1 July 2020 (MedDO)

812.213 Ordinanza del 1° luglio 2020 relativa ai dispositivi medici (ODmed)

Art. 28 Documentation requirements

1 The designated body shall provide Swissmedic and the other designated bodies with:65

a.
all information on certificates it has issued and any amendments or supplements to such certificates;
b.
information on suspended, reinstated or revoked certificates;
c.
information on certificates it has refused;
d.
information on restrictions imposed on certificates.

2 It shall also provide Swissmedic with information on whether or not a conformity assessment procedure should be applied in accordance with Article 54 paragraph 1 EU-MDR66. Notifications of certificates for devices that have undergone a procedure of this type must include the documents specified in Article 55 paragraph 1 EU-MDR.67

65 Amended by No I of the O of 19 May 2021, in force since 26 May 2021 (AS 2021 281).

66 See the footnote to Art. 4 para. 1 let. f.

67 Amended by No I of the O of 19 May 2021, in force since 26 May 2021 (AS 2021 281).

Art. 28 Obbligo di documentazione

1 L’organo designato notifica a Swissmedic e agli altri organi designati:64

a.
tutte le informazioni riguardanti i certificati rilasciati, comprese le modifiche e le integrazioni;
b.
le indicazioni riguardanti i certificati sospesi, resi nuovamente validi o revocati;
c.
le indicazioni riguardanti i certificati rifiutati;
d.
le indicazioni sulle limitazioni imposte sui certificati.

2 Esso notifica a Swissmedic anche l’informazione sulla necessità o meno di applicare una procedura di valutazione della conformità secondo l’articolo 54 paragrafo 1 UE-MDR65. Le notifiche inerenti ai certificati di dispositivi per i quali è stata svolta una tale procedura devono contenere i documenti di cui all’articolo 55 paragrafo 1 UE-MDR.66

64 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 19 mag. 2021, in vigore dal 26 mag. 2021 (RU 2021 281).

65 Cfr. nota a piè di pagina relativa all’art. 4 cpv. 1 lett. f.

66 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 19 mag. 2021, in vigore dal 26 mag. 2021 (RU 2021 281).

 

This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.