812.212.1 Ordinance of 14 November 2018 on Licensing in the Medicinal Products Sector (Medicinal Products Licensing Ordinance, MPLO)

812.212.1 Ordinanza del 14 novembre 2018 sulle autorizzazioni nel settore dei medicamenti (Ordinanza sull'autorizzazione dei medicamenti, OAMed)

Art. 25 Due diligence

1 Holders of a licence in accordance with Article 24 must ensure that the supplier and the customer are authorised to carry out the work processes that they perform. They must be able to prove this.

2 They must ensure that the medicinal products have not originated from illegal trading and are not intended for unlawful purposes.

3 They must forward to the customer or the supplier all information provided by any supplier or customer regarding the quality and safety of the medicinal product or that is relevant for the authorities, in particular information about medicinal product recalls.

4 The agents must additionally retain copies of the paperwork documenting the business transaction.

Art. 25 Obblighi di diligenza

1 La persona che detiene un’autorizzazione secondo l’articolo 24 assicura che il fornitore e il destinatario siano autorizzati a effettuare le procedure che svolgono. Deve essere in grado di dimostrarlo.

2 Assicura che i medicamenti non provengano dal traffico illegale e non siano destinati a scopi illeciti.

3 Inoltra al destinatario o al fornitore tutte le informazioni importanti sulla qualità e sulla sicurezza dei medicamenti, nonché quelle pertinenti per le autorità, che le sono state comunicate dal fornitore o dal destinatario, in particolare quelle concernenti eventuali ritiri di medicamenti dal mercato.

4 Gli agenti devono inoltre conservare le copie dei documenti relativi alla conclusione degli affari.

 

This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.