351.1 Federal Act of 20 March 1981 on International Mutual Assistance in Criminal Matters (Mutual Assistance Act, IMAC)

351.1 Legge federale del 20 marzo 1981 sull'assistenza internazionale in materia penale (Assistenza in materia penale, AIMP)

Art. 8 Reciprocity

1 As a rule, a request shall be granted only if the requesting State guarantees reciprocity. The Federal Office of Justice26 of the Federal Department of Justice and Police (Federal Office) shall obtain a guarantee of reciprocity if this is considered necessary.

2 Reciprocity is in particular not required for the service of documents or if the execution of a request:

a.
seems advisable due to the type of offence or to the necessity of combating certain offences;
b.27
is likely to improve the situation of the defendant or the prospects of his social rehabilitation; or
c.
serves to clarify an offence against a Swiss national.

3 The Federal Council may, within the scope of this Act, provide other States with a guarantee of reciprocity.

26 The designation of the administrative unit has been adapted according to Art. 16 para. 3 of the O of 17 Nov. 2004 on official publications (AS 2004 4937).

27 Amended by No I of the FA of 4 Oct. 1996, in force since 1 Feb. 1997 (AS 1997 114; BBl 1995 III 1).

Art. 8 Reciprocità

1 Di regola, è dato seguito alla domanda soltanto se lo Stato richiedente concede la reciprocità. L’Ufficio federale di giustizia25 del Dipartimento federale di giustizia e polizia (Ufficio federale) chiede una garanzia di reciprocità qualora le circostanze lo richiedano.

2 La reciprocità non è in particolare necessaria per le notificazioni o qualora l’esecuzione della domanda:

a.
sembri richiesta dalla natura del reato o dalla necessità di lottare contro determinati reati;
b.26
possa migliorare la situazione della persona perseguita o le probabilità del suo reinserimento sociale; o
c.
serva a elucidare un reato diretto contro uno Svizzero.

3 Il Consiglio federale può, nei limiti della presente legge, garantire la reciprocità ad altri Stati.

25 La designazione dell’unità amministrativa è stata adattata in applicazione dell’art. 16 cpv. 3 dell’O del 17 nov. 2004 sulle pubblicazioni (RU 2004 4937).

26 Nuovo testo giusta il n. I della LF del 4 ott. 1996, in vigore dal 1° feb. 1997 (RU 1997 114; FF 1995 III 1).

 

This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.