921.01 Ordinance of 30 November 1992 on Forest (Forest Ordinance, ForO)

921.01 Ordonnance du 30 novembre 1992 sur les forêts (OFo)

Art. 17 Securing of hazard areas

(Art. 19 ForA)

1 The securing of hazard areas includes:

a.
silvicultural measures;
b.
structural measures for the prevention of damage due to avalanches, as well as, in exceptional cases, the erection of installations for preventive avalanche release;
c.
accompanying measures in torrents channels which are linked to forest conservation (torrent control works in forests);
d.
landslide and gully control structures, the corresponding drainage works and erosion protection;
e.
rockfall and rock avalanche control structures, retention structures, as well as, in exceptional cases, the preventive release of material at risk of falling;
f.
the removal to a safe location of buildings and installations at risk.

2 The works shall if possible be combined with biological engineering and silvicultural measures.

3 The cantons shall ensure that planning is integrated; in particular, the planning shall balance the interests of forest management, nature and landscape protection, hydraulic engineering, agriculture and spatial planning.

Art. 17 Sécurité des territoires dangereux

(art. 19)

1 La sécurité des territoires dangereux comprend:

a.
des mesures sylvicoles;
b.
des constructions pour empêcher les dégâts d’avalanches et exceptionnellement l’aménagement d’installations pour le déclenchement préventif d’avalanches;
c.
des mesures concomitantes dans le lit des torrents, liées à la conservation des forêts (endiguement forestier);
d.
des travaux contre les glissements de terrain et le ravinement, les drainages nécessaires et la protection contre l’érosion;
e.
des travaux de défense et ouvrages de réception contre les chutes de pierres et de rochers, ainsi qu’à titre exceptionnel le minage préventif de matériaux risquant de tomber;
f.
le transfert, dans des endroits sûrs, de constructions et d’installations menacées.

2 Les travaux doivent être combinés, dans la mesure du possible, avec des mesures d’ingénierie biologiques et sylvicoles.

3 Les cantons veillent à une planification intégrale; celle-ci tiendra compte en particulier des intérêts de la gestion forestière, de la protection de la nature et du paysage, de la construction hydraulique, de l’agriculture et de l’aménagement du territoire.

 

This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.