351.1 Federal Act of 20 March 1981 on International Mutual Assistance in Criminal Matters (Mutual Assistance Act, IMAC)

351.1 Loi fédérale du 20 mars 1981 sur l'entraide internationale en matière pénale (Loi sur l'entraide pénale internationale, EIMP)

Art. 8 Reciprocity

1 As a rule, a request shall be granted only if the requesting State guarantees reciprocity. The Federal Office of Justice26 of the Federal Department of Justice and Police (Federal Office) shall obtain a guarantee of reciprocity if this is considered necessary.

2 Reciprocity is in particular not required for the service of documents or if the execution of a request:

a.
seems advisable due to the type of offence or to the necessity of combating certain offences;
b.27
is likely to improve the situation of the defendant or the prospects of his social rehabilitation; or
c.
serves to clarify an offence against a Swiss national.

3 The Federal Council may, within the scope of this Act, provide other States with a guarantee of reciprocity.

26 The designation of the administrative unit has been adapted according to Art. 16 para. 3 of the O of 17 Nov. 2004 on official publications (AS 2004 4937).

27 Amended by No I of the FA of 4 Oct. 1996, in force since 1 Feb. 1997 (AS 1997 114; BBl 1995 III 1).

Art. 8 Réciprocité

1 En règle générale, il n’est donné suite à une demande que si l’État requérant assure la réciprocité. L’Office de la justice25 du Département fédéral de justice et police (office fédéral) requiert une garantie de réciprocité si les circonstances l’exigent.

2 La réciprocité n’est pas nécessaire, en particulier, lorsqu’il s’agit d’une notification ou lorsque l’exécution de la demande:

a.
paraît s’imposer en raison de la nature de l’acte commis ou de la nécessité de lutter contre certaines formes d’infractions;
b.26
est propre à améliorer la situation de la personne poursuivie ou ses chances de reclassement social; ou
c.
sert à élucider un acte dirigé contre un citoyen suisse.

3 Le Conseil fédéral peut garantir la réciprocité à d’autres États dans les limites de la présente loi.

25 La désignation de l’unité administrative a été adaptée en application de l’art. 16 al. 3 de l’O du 17 nov. 2004 sur les publications officielles (RO 2004 4937).

26 Nouvelle teneur selon le ch. I de la LF du 4 oct. 1996, en vigueur depuis le 1er fév. 1997 (RO 1997 114; FF 1995 III 1).

 

This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.