Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 95 Kredit
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito

958.11 Verordnung vom 25. November 2015 über die Finanzmarktinfrastrukturen und das Marktverhalten im Effekten- und Derivatehandel (Finanzmarktinfrastrukturverordnung, FinfraV)

Inverser les langues

958.11 Ordinanza del 25 novembre 2015 sulle infrastrutture del mercato finanziario e il comportamento sul mercato nel commercio di valori mobiliari e derivati (Ordinanza sull'infrastruttura finanziaria, OInFi)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Gegenstand
Art. 1 Oggetto
Art. 2 Begriffe
Art. 2 Definizioni
Art. 3 Wesentliche Gruppengesellschaften
Art. 3 Società del gruppo importanti
Art. 4 Bewilligungsgesuch
Art. 4 Richiesta di autorizzazione
Art. 5 Änderung der Tatsachen
Art. 5 Mutamento dei fatti
Art. 6 Geschäftsbereich
Art. 6 Campo di attività
Art. 7 Ort der Leitung
Art. 7 Luogo della direzione
Art. 8 Unternehmensführung und -kontrolle
Art. 8 Conduzione e controllo dell’impresa
Art. 9 Risikomanagement
Art. 9 Gestione dei rischi
Art. 10 Gewähr
Art. 10 Garanzia
Art. 11 Auslagerungen
Art. 11 Esternalizzazione
Art. 12 Wesentliche Dienstleistungen
Art. 12 Servizi essenziali
Art. 13 Mindestkapital
Art. 13 Capitale minimo
Art. 14 Geschäftskontinuität
Art. 14 Continuità operativa
Art. 15 Informationstechnische Systeme
Art. 15 Sistemi informatici
Art. 16 Auslandgeschäft
Art. 16 Operazioni estere
Art. 17 Diskriminierungsfreier und offener Zugang
Art. 17 Accesso non discriminatorio e aperto
Art. 18 Vermeidung von Interessenkonflikten
Art. 18 Prevenzione di conflitti di interessi
Art. 19 Veröffentlichung wesentlicher Informationen
Art. 19 Pubblicazione delle informazioni essenziali
Art. 20 Stabilisierungs- und Abwicklungsplanung
Art. 20 Piano di stabilizzazione e piano di liquidazione
Art. 21 Massnahmen zur Verbesserung der Sanier- und Liquidierbarkeit
Art. 21 Misure volte a migliorare le possibilità di risanamento e liquidazione
Art. 22 Multilateraler Handel
Art. 22 Negoziazione multilaterale
Art. 23 Nichtdiskretionäre Regeln
Art. 23 Regole non discrezionali
Art. 24 Regulierungs- und Überwachungsorganisation
Art. 24 Organismo di autodisciplina e sorveglianza
Art. 25 Genehmigung von Reglementen
Art. 25 Approvazione dei regolamenti
Art. 26 Organisation des Handels
Art. 26 Organizzazione del commercio
Art. 27 Vorhandelstransparenz
Art. 27 Trasparenza pre-negoziazione
Art. 28 Nachhandelstransparenz
Art. 28 Trasparenza post-negoziazione
Art. 29 Ausnahmen von der Vor- und der Nachhandelstransparenz
Art. 29 Deroghe alla trasparenza pre-negoziazione e post-negoziazione
Art. 30 Sicherstellung eines geordneten Handels
Art. 30 Garanzia di un commercio ordinato
Art. 31 Algorithmischer Handel und Hochfrequenzhandel
Art. 31 Negoziazione algoritmica e negoziazione ad alta frequenza
Art. 32 Überwachung des Handels
Art. 32 Sorveglianza del commercio
Art. 33 Zulassung von Effekten durch eine Börse
Art. 33 Ammissione di valori mobiliari da parte di una borsa
Art. 34 Zulassung von Effekten durch ein multilaterales Handelssystem
Art. 34 Ammissione di valori mobiliari da parte di un sistema multilaterale di negoziazione
Art. 35 Beschwerdeinstanz
Art. 35 Autorità di ricorso
Art. 36 Aufzeichnungspflicht der Teilnehmer
Art. 36 Obbligo di registrazione dei partecipanti
Art. 37 Meldepflicht der Teilnehmer
Art. 37 Obbligo di comunicazione dei partecipanti
Art. 38 Bewilligungs- und Anerkennungsvoraussetzungen
Art. 38 Condizioni per l’autorizzazione e il riconoscimento
Art. 39 Organisation und Vermeidung von Interessenkonflikten
Art. 39 Assetto organizzativo e prevenzione di conflitti di interessi
Art. 40 Sicherstellung eines geordneten Handels
Art. 40 Garanzia di un commercio ordinato
Art. 41 Algorithmischer Handel und Hochfrequenzhandel
Art. 41 Negoziazione algoritmica e negoziazione ad alta frequenza
Art. 42 Vorhandelstransparenz
Art. 42 Trasparenza pre-negoziazione
Art. 43 Nachhandelstransparenz für Effekten
Art. 43 Trasparenza post-negoziazione per i valori mobiliari
Art. 44 Funktion
Art. 44 Funzione
Art. 45 Organisation, Geschäftskontinuität und informationstechnische Systeme
Art. 45 Organizzazione, continuità operativa e sistemi informatici
Art. 46 Sicherheiten
Art. 46 Garanzie
Art. 47 Erfüllung wechselseitiger Verpflichtungen
Art. 47 Adempimento delle obbligazioni reciproche
Art. 48 Eigenmittel
Art. 48 Fondi propri
Art. 49 Risikoverteilung
Art. 49 Ripartizione dei rischi
Art. 50 Liquidität
Art. 50 Liquidità
Art. 51 Übertragbarkeit
Art. 51 Trasferibilità
Art. 52 Organisation
Art. 52 Organizzazione
Art. 53 Grundsätze der Verwahrung, Verbuchung und Übertragung von Effekten
Art. 53 Principi di custodia, registrazione e trasferimento di valori mobiliari
Art. 54 Sicherheiten
Art. 54 Garanzie
Art. 55 Erfüllung wechselseitiger Verpflichtungen
Art. 55 Adempimento delle obbligazioni reciproche
Art. 56 Eigenmittel
Art. 56 Fondi propri
Art. 57 Risikoverteilung
Art. 57 Ripartizione dei rischi
Art. 58 Liquidität
Art. 58 Liquidità
Art. 58a Multilateraler Handel und nichtdiskretionäre Regeln
Art. 58a Negoziazione multilaterale e regole non discrezionali
Art. 58b Gewerbsmässigkeit
Art. 58b Carattere professionale
Art. 58c Geltung bestimmter für Handelsplätze aufgestellter Anforderungen
Art. 58c Validità di determinati requisiti stabiliti per le sedi di negoziazione
Art. 58d Aufzeichnungs- und Meldepflicht
Art. 58d Obbligo di registrazione e di comunicazione
Art. 58e Zulassung und Ausschluss von Teilnehmern
Art. 58e Ammissione ed esclusione di partecipanti
Art. 58f Zulassung von DLT-Effekten und weiteren Vermögenswerten
Art. 58f Ammissione di valori mobiliari TRD e di altri valori patrimoniali
Art. 58g Mindestanforderungen an die Zulassung von DLT-Effekten und regelmässige Prüfung
Art. 58g Requisiti minimi relativi all’ammissione di valori mobiliari TRD e verifica regolare
Art. 58h Meldungen zu Transaktionen
Art. 58h Comunicazioni relative a transazioni
Art. 58i Informationspflichten
Art. 58i Obblighi di informazione
Art. 58j Weitere Anforderungen betreffend Dienstleistungen im Bereich der zentralen Verwahrung, Abrechnung oder Abwicklung
Art. 58j Ulteriori requisiti relativi ai servizi nell’ambito della custodia accentrata, della compensazione o del regolamento
Art. 58k Kleine DLT-Handelssysteme
Art. 58k Piccoli sistemi di negoziazione TRD
Art. 58l Erleichterungen für kleine DLT-Handelssysteme
Art. 58l Agevolazioni per piccoli sistemi di negoziazione TRD
Art. 58m Informationspflicht kleiner DLT-Handelssysteme
Art. 58m Obbligo d’informazione di piccoli sistemi di negoziazione TRD
Art. 58n Mindestkapital kleiner DLT-Handelssysteme
Art. 58n Capitale minimo di piccoli sistemi di negoziazione TRD
Art. 58o Kreditgewährung
Art. 58o Divieto della concessione di crediti
Art. 59 Nebendienstleistungen
Art. 59 Servizi accessori
Art. 60 Datenaufbewahrung
Art. 60 Conservazione dei dati
Art. 61 Datenveröffentlichung
Art. 61 Pubblicazione dei dati
Art. 62 Datenzugang für inländische Behörden
Art. 62 Accesso ai dati da parte di autorità svizzere
Art. 63 Datenzugang für ausländische Behörden
Art. 63 Accesso ai dati da parte di autorità estere
Art. 64 Verfahren
Art. 64 Procedura
Art. 65 Datenübermittlung an Private
Art. 65 Trasmissione di dati a privati
Art. 66 Grundsätze der Abrechnung und Abwicklung
Art. 66 Principi di compensazione e regolamento
Art. 67 Sicherheiten
Art. 67 Garanzie
Art. 68 Erfüllung der Zahlungsverpflichtungen
Art. 68 Adempimento delle obbligazioni di pagamento
Art. 69 Eigenmittel
Art. 69 Fondi propri
Art. 70 Liquidität
Art. 70 Liquidità
Art. 71 Prüfung
Art. 71 Verifica
Art. 72 Freiwillige Rückgabe der Bewilligung
Art. 72 Restituzione volontaria dell’autorizzazione
Art. 73 Systemschutz
Art. 73 Protezione del sistema
Art. 74 Vorrang von Vereinbarungen bei Insolvenz
Art. 74 Prevalenza degli accordi in caso di insolvenza
Art. 75 Aufschub der Beendigung von Verträgen
Art. 75 Differimento della disdetta di contratti
Art. 76 Kollektive Kapitalanlagen
Art. 76 Investimenti collettivi di capitale
Art. 77 Unternehmen
Art. 77 Imprese
Art. 78 Niederlassungen
Art. 78 Succursali
Art. 79 Ausnahmen für weitere öffentliche Einrichtungen
Art. 79 Eccezioni per altre istituzioni pubbliche
Art. 80 Ausgenommene Derivate
Art. 80 Derivati esclusi
Art. 81 Erfüllung von Pflichten unter ausländischem Recht
Art. 81 Adempimento di obblighi secondo il diritto estero
Art. 82 Informationsfluss innerhalb der Gruppe
Art. 82 Flusso di informazioni all’interno del gruppo
Art. 83 Erklärung über Parteieigenschaft
Art. 83 Dichiarazione circa le caratteristiche della controparte
Art. 84 Währungsswaps und Währungstermingeschäfte
Art. 84 Swap su valute e contratti in cambi a termine
Art. 85 Beginn der Pflicht
Art. 85 Inizio dell’obbligo
Art. 86 Nicht erfasste Geschäfte
Art. 86 Operazioni non considerate
Art. 87 Derivatgeschäfte zur Reduzierung von Risiken
Art. 87 Operazioni in derivati volte a ridurre i rischi
Art. 88 Schwellenwerte
Art. 88 Valori soglia
Art. 89 Durchschnittsbruttoposition
Art. 89 Media di una posizione lorda
Art. 90 Grenzüberschreitende Geschäfte
Art. 90 Operazioni transfrontaliere
Art. 91 Gruppeninterne Geschäfte
Art. 91 Operazioni infragruppo
Art. 92 Pflicht
Art. 92 Obbligo
Art. 93 Inhalt der Meldung
Art. 93 Contenuto della comunicazione
Art. 94 Pflichten
Art. 94 Obblighi
Art. 95 Bestätigung der Vertragsbedingungen
Art. 95 Conferma delle condizioni contrattuali
Art. 96 Portfolioabstimmung
Art. 96 Riconciliazione del portafoglio
Art. 97 Streitbeilegung
Art. 97 Risoluzione di controversie
Art. 98 Portfoliokompression
Art. 98 Compressione del portafoglio
Art. 99 Bewertung ausstehender Geschäfte
Art. 99 Valutazione delle operazioni in corso
Art. 100 Pflicht zum Austausch von Sicherheiten
Art. 100 Obbligo di scambiare garanzie
Art. 100a Ausnahmen von der Pflicht zum Austausch von Sicherheiten
Art. 100a Deroghe all’obbligo di scambiare garanzie
Art. 100b Reduktion der Ersteinschusszahlungen
Art. 100b Riduzione dei margini iniziali
Art. 101 Zeitpunkt der Berechnung und Leistung der Ersteinschusszahlung
Art. 101 Momento del calcolo e del versamento del margine iniziale
Art. 101a Zeitpunkt der Berechnung und Leistung der Nachschusszahlung
Art. 101a Momento del calcolo e del versamento del margine di variazione
Art. 102 Handhabung der Ersteinschusszahlung
Art. 102 Trattamento del margine iniziale
Art. 103 Berechnung der Ersteinschusszahlung
Art. 103 Calcolo del margine iniziale
Art. 104 Zulässige Sicherheiten für Ersteinschuss- und Nachschusszahlung
Art. 104 Garanzie consentite per il margine iniziale e il margine di variazione
Art. 105 Wertabschläge auf Sicherheiten
Art. 105 Riduzioni di valore applicabili alle garanzie
Art. 106 Grenzüberschreitende Geschäfte
Art. 106 Operazioni transfrontaliere
Art. 107 Gruppeninterne Geschäfte
Art. 107 Operazioni infragruppo
Art. 108 Beginn der Pflicht
Art. 108 Inizio dell’obbligo
Art. 109 Nicht erfasste Geschäfte
Art. 109 Operazioni non considerate
Art. 110 Handel über ausländische organisierte Handelssysteme
Art. 110 Commercio presso sistemi organizzati di negoziazione esteri
Art. 111 Grenzüberschreitende Geschäfte
Art. 111 Operazioni transfrontaliere
Art. 112 Gruppeninterne Geschäfte
Art. 112 Operazioni infragruppo
Art. 113 Dokumentation
Art. 113 Documentazione
Art. 114 Prüfung und Anzeige
Art. 114 Verifica e avviso
Art. 115
Art. 115
Art. 116 Hauptkotierung
Art. 116 Quotazione principale
Art. 117 Gebühren für die Prüfung des Angebots
Art. 117 Emolumenti per la verifica dell’offerta
Art. 118 Gebühren für andere Entscheide
Art. 118 Emolumenti per altre decisioni
Art. 119 Gebührenvorschuss
Art. 119 Anticipo dell’emolumento
Art. 120 Berechnung der Stimmrechte bei Kraftloserklärung der restlichen Beteiligungspapiere
Art. 120 Calcolo dei diritti di voto in caso di annullamento dei titoli di partecipazione restanti
Art. 121 Verfahren bei Kraftloserklärung der restlichen Beteiligungspapiere
Art. 121 Procedura in caso di annullamento dei titoli di partecipazione restanti
Art. 122 Gegenstand
Art. 122 Oggetto
Art. 123 Rückkauf eigener Beteiligungspapiere
Art. 123 Riacquisto di titoli di partecipazione propri
Art. 124 Black-out-Perioden
Art. 124 Periodi di blackout
Art. 125 Inhalt des Rückkaufinserats
Art. 125 Contenuto dell’inserzione di riacquisto
Art. 126 Preisstabilisierung nach öffentlicher Effektenplatzierung
Art. 126 Stabilizzazione dei prezzi dopo il collocamento pubblico di valori mobiliari
Art. 127 Übrige zulässige Effektengeschäfte
Art. 127 Altre operazioni in valori mobiliari ammesse
Art. 128 Zulässige Mitteilung von Insiderinformationen
Art. 128 Comunicazione ammessa di informazioni privilegiate
Art. 129 Finanzmarktinfrastrukturen
Art. 129 Infrastrutture del mercato finanziario
Art. 130 Meldung an ein Transaktionsregister
Art. 130 Comunicazione a un repertorio di dati sulle negoziazioni
Art. 131 Risikominderungspflichten
Art. 131 Obblighi di riduzione dei rischi
Art. 132 Prüfung
Art. 132 Verifica
Art. 133 Vorsorgeeinrichtungen und Anlagestiftungen
Art. 133 Istituti di previdenza e fondazioni d’investimento
Art. 134 Änderung anderer Erlasse
Art. 134 Modifica di altri atti normativi
Art. 135 Inkrafttreten
Art. 135 Entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.