Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 95 Kredit
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito

952.111 Verordnung der Eidgenössischen Finanzmarktaufsicht vom 21. Oktober 1996 über die ausländischen Banken in der Schweiz (Auslandbankenverordnung-FINMA, ABV-FINMA)

952.111 Ordinanza dell'Autorità federale di vigilanza sui mercati finanziari del 21 ottobre 1996 sulle banche estere in Svizzera (Ordinanza FINMA sulle banche estere, OBE-FINMA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 14 Bewilligungsvoraussetzungen

Die FINMA erteilt der ausländischen Bank eine Bewilligung zur Errichtung einer Vertretung, wenn:

a.
die ausländische Bank einer angemessenen Aufsicht untersteht;
b.
die zuständigen ausländischen Aufsichtsbehörden keine Einwände gegen die Errichtung der Vertretung erheben;
c.
das Gegenrecht im Sinne von Artikel 5 Absatz 2 der BankV15 gewährleistet ist; anderslautende internationale Verpflichtungen bleiben vorbehalten; und
d.
die mit ihrer Leitung betrauten Personen Gewähr für eine einwandfreie Vertretungstätigkeit bieten.

15 SR 952.02. Heute: von Art. 19 Abs. 2.

Art. 14 Condizioni d’autorizzazione

1 La FINMA concede alla banca estera un’autorizzazione per l’istituzione di una rappresentanza, se:

a.
la banca estera è sottoposta ad un’adeguata vigilanza;
b.
le competenti autorità estere di vigilanza non sollevano obiezioni quanto all’istituzione della rappresentanza;
c.
la reciprocità di cui all’articolo 5 capoverso 2 dell’ordinanza del 17 maggio 197215 sulle banche è garantita; sono salve le disposizioni di diverso tenore risultanti da impegni internazionali; e
d.
i dirigenti che ne sono responsabili offrono la garanzia di un’attività di rappresentanza irreprensibile.

15 [RU 1972 752, 1989 1772, 1995 253, 1996 45 3094, 1997 85 art. 57 n. 1, 1998 16 2828, 2003 4077, 2004 2777 2875, 2005 4849, 2006 4307 all. 7 n. 1, 2008 1199 5363 all. n. 7, 2009 5279, 2011 931, 2012 5435 5441 all. 6 n. 2 7251 art. 32. RU 2014 1269 art. 67]. Vedi ora: l’art. 19 cpv. 2 dell’O del 30 apr. 2014 sulle banche (RS 952.02).

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.