Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 93 Industrie und Gewerbe
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 93 Industria

935.121 Verordnung vom 18. Februar 2015 über die Förderung der Beherbergungswirtschaft

935.121 Ordinanza del 18 febbraio 2015 sulla promozione del settore alberghiero

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 17 Verwaltung: Aufgaben

1 Die Verwaltung besorgt alle Geschäfte, die nicht ausdrücklich durch das Gesetz, die Verordnung oder die Statuten anderen Organen übertragen sind. Sie hat folgende Aufgaben:

a.
Leitung der Geschäfte der SGH und Erteilung der nötigen Weisungen;
b.
Festlegung der Organisation;
c.
Beschlussfassung über die Zeichnungsberechtigung für die Gesellschaft;
d.
Wahl des Vizepräsidenten oder der Vizepräsidentin;
e.
Ausgestaltung des Rechnungswesens, der Finanzkontrolle sowie der Finanzplanung;
f.
Begründung, Änderung und Beendigung der Arbeitsverhältnisse mit den Mitgliedern der Direktion und den leitenden Angestellten;
g.
Aufsicht über die Direktion, namentlich im Hinblick auf die Befolgung der Gesetze, der Statuten, der Reglemente und der Weisungen;
h.
Festlegung der Vergütung der Mitglieder der Direktion;
i.
Erstellung des Geschäftsberichtes;
j.
Einberufung und Vorbereitung der Generalversammlung sowie Ausführung ihrer Beschlüsse;
k.
Genehmigung der Mitgliedschaft durch Zeichnung oder Übernahme von Anteilscheinen;
l.
Ausschluss von Mitgliedern.

2 Sie beschliesst über die Festlegung und die Änderung des Geschäftsreglements. Die Beschlüsse über die Festlegung und die Änderung des Geschäftsreglements bedürfen der Genehmigung durch den Bundesrat. Die Genehmigung der entsprechenden Anträge ist vor der Beschlussfassung durch die Verwaltung einzuholen.

3 Sie kann Entscheidbefugnisse sowie die Vorbereitung und die Ausführung ihrer Beschlüsse oder die Überwachung von Geschäften Ausschüssen, einzelnen Mitgliedern oder der Direktion übertragen.

4 Sie stellt sicher, dass die freien Mittel der SGH mit dem Minimalziel der mittelfristigen Realwerterhaltung angelegt werden und die SGH jederzeit in der Lage ist, ihre finanziellen Verpflichtungen zu erfüllen.

5 Sie hat dem WBF Einblick in die Geschäfte der SGH zu gewähren und den Geschäftsbericht zuzustellen.

Art. 17 Amministrazione: compiti

1 L’amministrazione svolge tutti i compiti che la legge, l’ordinanza e lo statuto non attribuiscono esplicitamente ad altri organi. Essa:

a.
dirige gli affari della SCA e impartisce le dovute istruzioni;
b.
definisce l’organizzazione;
c.
delibera sui diritti di firma per la Società;
d.
elegge il vicepresidente;
e.
organizza la contabilità, il controllo e il piano finanziario;
f.
instaura, modifica e scioglie i rapporti di lavoro con i membri della direzione e i quadri superiori;
g.
esercita la vigilanza sulla direzione, in particolare per quanto concerne il rispetto delle leggi, dello statuto, dei regolamenti e delle direttive;
h.
stabilisce la remunerazione dei membri della direzione;
i.
allestisce il rapporto di gestione;
j.
convoca e prepara l’assemblea generale e ne esegue le decisioni;
k.
approva la qualità di membro mediante la firma o il rilevamento di certificati di partecipazione;
l.
provvede all’esclusione di membri.

2 Essa decide sulla definizione e sulla modifica del regolamento interno. Le decisioni concernenti la definizione e la modifica del regolamento interno sottostanno all’approvazione del Consiglio federale. Tale approvazione deve essere richiesta prima che l’amministrazione deliberi.

3 Essa può affidare competenze decisionali nonché la preparazione e l’esecuzione delle sue decisioni o la vigilanza su determinati affari a comitati, a singoli membri o alla direzione.

4 Essa garantisce che i fondi liberi della SCA siano investiti con l’obiettivo minimo di mantenerne il valore reale a medio termine e che la SCA sia in grado in qualsiasi momento di onorare i suoi impegni finanziari.

5 Essa consente al DEFR di esaminare gli affari della SCA e gli trasmette i rapporti di gestione.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.