Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 91 Landwirtschaft
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 91 Agricoltura

910.181 Verordnung des WBF vom 22. September 1997 über die biologische Landwirtschaft

Inverser les langues

910.181 Ordinanza del DEFR del 22 settembre 1997 sull'agricoltura biologica

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Pflanzenschutzmittel
Art. 1 Prodotti fitosanitari
Art. 2
Art. 2
Art. 3 Absatz 2 Buchstaben b und c der Bio-Verordnung bei der Verarbeitung von Lebensmitteln
Art. 3 capoverso 2 lettere b e c dell’ordinanza sull’agricoltura biologica per la trasformazione di derrate alimentari
Art. 3a Absatz 2 Buchstaben b und c der Bio-Verordnung bei der Verarbeitung von Hefe
Art. 3a capoverso 2 lettere b e c dell’ordinanza sull’agricoltura biologica per la trasformazione di lievito
Art. 3b Absatz 2 Buchstaben b und c der Bio-Verordnung bei der Herstellung von Wein
Art. 3b capoverso 2 lettere b e c dell’ordinanza sull’agricoltura biologica per la produzione di vino
Art. 3c Önologische Verfahren und Behandlungen sowie ihre Einschränkungen
Art. 3c Pratiche e trattamenti enologici nonché relative limitazioni
Art. 3d Verfahren und Behandlungen für die Herstellung verarbeiteter biologischer Lebensmittel
Art. 3d Pratiche e trattamenti per la produzione di derrate alimentari biologiche trasformate
Art. 4
Art. 4
Art. 4a
Art. 4a
Art. 4abis Gattungsspezifische Anforderungen an die biologische Nutztierhaltung
Art. 4abis
Art. 4ater Verbotene Futtermittelzusatzstoffe, -verarbeitungshilfstoffe und Verarbeitungsmethoden
Art. 4ater Additivi per alimenti per animali, sostanze ausiliarie per la trasformazione e metodi di trasformazione vietati
Art. 4b Verwendung von Futtermittel-Ausgangsprodukten und Futtermittelzusatzstoffen
Art. 4b Utilizzazione di materie prime e additivi per alimenti per animali
Art. 4c Reinigungs- und Desinfektionsmittel
Art. 4c Prodotti per la pulizia e la disinfezione
Art. 4d
Art. 4d
Art. 4e Übermittlung der Daten durch die Zertifizierungsstellen
Art. 4e Trasmissione dei dati da parte degli enti di certificazione
Art. 5 Landwirtschaftliche Nutzfläche
Art. 5 Superficie agricola utile
Art. 6 Gesamtbetrieblichkeit
Art. 6 Principio della globalità aziendale
Art. 7 Umstellung
Art. 7 Conversione
Art. 8 Herkunft der Bienen
Art. 8 Origine delle api
Art. 9 Standort der Bienenstöcke
Art. 9 Ubicazione degli apiari
Art. 10 Standortverzeichnis
Art. 10 Registro dell’ubicazione degli apiari
Art. 11 Bienenvolkverzeichnis
Art. 11 Registro degli apiari
Art. 12 Futter
Art. 12 Nutrizione
Art. 13 Krankheitsvorsorge
Art. 13 Profilassi
Art. 14 Tierärztliche Behandlung
Art. 14 Trattamenti veterinari
Art. 15 Bienenhaltungspraktiken
Art. 15 Metodi di gestione zootecnica
Art. 16 Eigenschaften der Bienenstöcke und des bei der Bienenzucht verwendeten Materials
Art. 16 Caratteristiche delle arnie e materiale utilizzato nell’apicoltura
Art. 16a Verwaltung der Zugangsrechte zu Traces
Art. 16a Gestione dei diritti di accesso a Traces
Art. 16b Ausstellung der Kontrollbescheinigung
Art. 16b Rilascio del certificato di controllo
Art. 16c Anforderungen an die Kontrollbescheinigung
Art. 16c Esigenze poste al certificato di controllo
Art. 16d Prüfung der Kontrollbescheinigung und der Sendung
Art. 16d Esame del certificato di controllo e dell’invio
Art. 16e Aufbereitung einer Sendung vor der Verzollung
Art. 16e Preparazione di un invio prima dello sdoganamento
Art. 16f Aufteilung einer Sendung vor der Verzollung
Art. 16f Suddivisione di un invio prima dello sdoganamento
Art. 16g Aufnahme in das Informationssystem
Art. 16g Registrazione nel sistema d’informazione
Art. 16h Eingetragene Informationen
Art. 16h Informazioni registrate
Art. 16i Liste des ausreichend verfügbaren Saatguts und vegetativem Vermehrungsmaterials
Art. 16i Elenco delle sementi e del materiale vegetativo di moltiplicazione disponibili in quantità sufficienti
Art. 16j Zugang zu den Daten
Art. 16j Accesso ai dati
Art. 16k Jährlicher Bericht
Art. 16k Rapporto annuale
Art. 17
Art. 17
Art. 18 Inkrafttreten
Art. 18 Entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.