Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 74 Verkehr
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti

748.112.11 Verordnung vom 28. September 2007 über die Gebühren des Bundesamtes für Zivilluftfahrt (GebV-BAZL)

Inverser les langues

748.112.11 Ordinanza del 28 settembre 2007 sugli emolumenti dell'Ufficio federale dell'aviazione civile (OEm-UFAC)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Geltungsbereich
Art. 1 Campo di applicazione
Art. 2 Anwendbarkeit der Allgemeinen Gebührenverordnung
Art. 2 Applicabilità dell’ordinanza generale sugli emolumenti
Art. 3 Gebührenpflicht
Art. 3 Assoggettamento
Art. 4 Gebührenfreiheit
Art. 4 Esenzione dagli emolumenti
Art. 5 Gebührenbemessung
Art. 5 Calcolo degli emolumenti
Art. 6 Zuschlag
Art. 6 Supplementi
Art. 7 Ablehnung oder Rückzug eines Gesuchs, Wiederholung oder Verhinderung einer Prüfung
Art. 7 Rifiuto o ritiro di una domanda, ripetizione o annullamento di un esame
Art. 8 Indexierung
Art. 8 Indicizzazione
Art. 9 Auslagen
Art. 9 Esborsi
Art. 10 Voranschlag
Art. 10 Preventivo
Art. 11 Auskünfte
Art. 11 Informazioni
Art. 12 Stellungnahmen
Art. 12 Parere
Art. 13 Gebührenverfügung
Art. 13 Decisione sugli emolumenti
Art. 14 Musterzulassungen
Art. 14 Certificati di omologazione
Art. 15 Lufttüchtigkeitsprüfungen
Art. 15 Esami di aeronavigabilità
Art. 16 Luftfahrzeugregister
Art. 16 Matricola degli aeromobili
Art. 17 Luftfahrzeug-Entwicklungsbetrieb und Nachweis der Entwicklungsbefähigung
Art. 17 Imprese di progettazione e prova di capacità di progettazione
Art. 18 Luftfahrzeug-Herstellungsbetrieb
Art. 18 Imprese di produzione di aeromobili
Art. 19 Instandhaltungsbetriebe
Art. 19 Imprese di manutenzione
Art. 20 Unternehmen zur Führung der Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit
Art. 20 Impresa addetta alla gestione del mantenimento dell’aeronavigabilità
Art. 21 Eintragung
Art. 21 Iscrizione
Art. 21a Kombinierte Lufttüchtigkeitsorganisation
Art. 21a Organismo incaricato di compiti combinati di aeronavigabilità
Art. 22 Eigentumsübergang
Art. 22 Trasferimento di proprietà
Art. 23 Streichung
Art. 23 Radiazione
Art. 24 Begründung und Erhöhung von Pfandrechten
Art. 24 Costituzione e aumento dei diritti di pegno
Art. 25 Ausdehnung von Pfandrechten
Art. 25 Estensione dei diritti di pegno
Art. 26 Löschung und Herabsetzung von Pfandrechten
Art. 26 Cancellazione o diminuzione dei diritti di pegno
Art. 27 Übrige Eintragungen
Art. 27 Altre iscrizioni
Art. 28 Auszüge und Bescheinigungen
Art. 28 Estratti e attestati
Art. 29 Prüfungen des Flugpersonals
Art. 29 Esami del personale aeronavigante
Art. 29a Berechtigung als Prüfungsexperte oder Prüfungsexpertin und als Sprachprüfer oder Sprachprüferin
Art. 29a Abilitazione per perito esaminatore e per esaminatore delle competenze linguistiche
Art. 29b Firmeneigene Prüfungsorganisation
Art. 29b Organismi aziendali di valutazione
Art. 29c Flugmedizinische Sachverständige und flugmedizinische Zentren
Art. 29c Esaminatori aeromedici e centri aeromedici
Art. 29d Einschränkung, Suspendierung oder Entzug
Art. 29d Limitazione, sospensione o ritiro
Art. 29e Übertragung flugmedizinischer Dossiers vom oder ins Ausland
Art. 29e Trasmissione di dossier aeromedici da o per l’estero
Art. 30 Ausweise des Flugpersonals
Art. 30 Licenze del personale aeronavigante
Art. 31 Besatzungsausweis
Art. 31 Licenza di membro d’equipaggio
Art. 32 Prüfungen für freigabeberechtigtes Personal
Art. 32 Esami del personale di certificazione
Art. 33 Ausweise für freigabeberechtigtes Personal
Art. 33 Licenze del personale di certificazione
Art. 34 Ausweise für Flugsicherungspersonal
Art. 34 Licenze del personale della sicurezza aerea
Art. 35 Kursteilnahmegebühr
Art. 35 Emolumento di partecipazione ai corsi
Art. 36 Sonstige Prüfungen und Ausweise
Art. 36 Altri esami e licenze
Art. 36a Betreiber von unbemannten Luftfahrzeugen
Art. 36a Operatori di aeromobili senza occupanti
Art. 37 Öffentliche Flugveranstaltungen
Art. 37 Manifestazioni aeronautiche pubbliche
Art. 38 Luftpolizeiliche Bewilligungen
Art. 38 Autorizzazioni di polizia aerea
Art. 39 Geltungsbereich
Art. 39 Campo di applicazione
Art. 40 Gewerbsmässiger Personen- und Gütertransport (CAT)
Art. 40 Trasporto commerciale di persone e merci (CAT)
Art. 41 Streckenkonzession
Art. 41 Concessione di rotte
Art. 42 Nicht gewerbsmässiger Betrieb von technisch komplexen Luftfahrzeugen (NCC)
Art. 42 Esercizio non commerciale di aeromobili a motore complessi (NCC)
Art. 43 Nicht gewerbsmässiger Betrieb von technisch nicht komplexen Luftfahrzeugen (NCO)
Art. 43 Esercizio non commerciale di aeromobili a motore non complessi (NCO)
Art. 44 Spezialisierter Flugbetrieb (SPO)
Art. 44 Operazioni di volo specializzate (SPO)
Art. 45
Art. 45
Art. 46 Für Flugpersonal
Art. 46 Personale aeronavigante
Art. 47 Für Instandhaltungspersonal
Art. 47 Personale di manutenzione
Art. 48 Begriff
Art. 48 Definizione
Art. 49 Gebühren für die Anlagen
Art. 49 Emolumenti per gli impianti
Art. 50 Vorprüfung
Art. 50 Esame preliminare
Art. 51 Aufsicht
Art. 51 Vigilanza
Art. 52 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 52 Diritto previgente: abrogazione
Art. 53 Übergangsbestimmung
Art. 53 Disposizione transitoria
Art. 53a Übergangsbestimmung zur Änderung vom 28. Oktober 2015
Art. 53a Disposizione transitoria della modifica del 28 ottobre 2015
Art. 54 Inkrafttreten
Art. 54 Entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.