Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 74 Verkehr
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti

747.30 Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz)

747.30 Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 156

1 Der Disziplinarstrafordnung dieses Gesetzes sind alle Personen an Bord eines schweizerischen Seeschiffes unterworfen.

2 Als Disziplinarstrafen sind ausschliesslich zulässig:

a.
für Seeleute:
der Verweis,
das Ausgangsverbot während ein bis fünf Tagen,
die Ordnungsbusse von 10 bis 250 Franken,153
der Arrest von ein bis drei Tagen;
b.154
für Passagiere oder sonstige Personen an Bord:
der Verweis,
die Ordnungsbusse von 50 bis 500 Franken.

3 Verschiedene Disziplinarstrafen können nicht miteinander verbunden werden.

153 Fassung gemäss Ziff. I des BG vom 20. März 1987, in Kraft seit 1. Febr. 1989 (AS 1989 212; BBl 1986 II 717).

154 Fassung gemäss Ziff. I des BG vom 20. März 1987, in Kraft seit 1. Febr. 1989 (AS 1989 212; BBl 1986 II 717).

Art. 156

1 Tutte le persone a bordo di una nave svizzera sono sottoposte all’ordinamento disciplinare previsto dalla presente legge.

2 Possono essere inflitte esclusivamente le seguenti pene:

a.
per i membri dell’equipaggio:
l’ammonimento,
la consegna a bordo da uno a cinque giorni,
la multa disciplinare da cinque a cento franchi,
la multa disciplinare da dieci a duecentocinquanta franchi153;
b.154
per i passeggeri e le altre persone a bordo:
l’ammonimento,
la multa disciplinare da cinquanta a cinquecento franchi.

3 Le pene disciplinari non possono essere cumulate.

153 Nuovo testo giusta il n. I della LF del 20 mar. 1987, in vigore dal 1° feb. 1989 (RU 1989 212; FF 1986 II 541).

154 Nuovo testo giusta il n. I della LF del 20 mar. 1987, in vigore dal 1° feb. 1989 (RU 1989 212; FF 1986 II 541).

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.