Landesrecht 5 Landesverteidigung 51 Militärische Verteidigung
Diritto nazionale 5 Difesa nazionale in generale 51 Difesa militare

514.51 Bundesgesetz vom 13. Dezember 1996 über das Kriegsmaterial (Kriegsmaterialgesetz, KMG)

514.51 Legge federale del 13 dicembre 1996 sul materiale bellico (LMB)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7 Kernwaffen, biologische und chemische Waffen

1 Es ist verboten:

a.
Kernwaffen, biologische oder chemische Waffen (ABC-Waffen) zu entwickeln, herzustellen, zu vermitteln, zu erwerben, jemandem zu überlassen, ein‑, aus‑, durchzuführen, zu lagern oder anderweitig über sie zu verfügen;
b.
jemanden zu einer Handlung nach Buchstabe a zu verleiten;
c.
eine Handlung nach Buchstabe a zu fördern.

2 Nicht unter das Verbot fallen Handlungen, die bestimmt sind:

a.
zur Vernichtung von ABC-Waffen durch die dafür zuständigen Stellen; oder
b.
zum Schutz gegen Wirkungen von ABC-Waffen oder zur Abwehr dieser Wirkungen.

3 Das Verbot gilt, unabhängig vom Recht des Tatorts, auch für Handlungen, die im Ausland begangen werden, wenn:

a.
sie völkerrechtliche Vereinbarungen verletzen, an welche die Schweiz gebunden ist; und
b.
der Täter Schweizer ist oder Wohnsitz in der Schweiz hat.

Art. 7 Armi atomiche, biologiche e chimiche

1 È vietato:

a.
sviluppare, fabbricare, procurare, acquistare, fornire ad altri9, importare, esportare, far transitare, depositare armi atomiche, biologiche o chimiche (armi ABC) o disporne in altro modo;
b.
indurre altri a commettere uno degli atti di cui alla lettera a;
c.
favorire la commissione di uno degli atti di cui alla lettera a.

2 Non soggiacciono al divieto gli atti destinati a:

a.
consentire agli organi competenti di distruggere armi ABC; oppure
b.
assicurare protezione contro gli effetti delle armi ABC o a combattere tali effetti.

3 Il divieto s’applica anche agli atti commessi all’estero, indipendentemente dal diritto del luogo del reato, qualora:

a.
violino convenzioni di diritto internazionale pubblico vincolanti per la Svizzera, e
b.
l’autore sia svizzero oppure domiciliato in Svizzera.

9 Nuova espr. giusta il n. I della LF del 16 mar. 2012, in vigore dal 1° feb 2013 (RU 2013 295; FF 2011 5323).

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.