Landesrecht 4 Schule - Wissenschaft - Kultur 45 Schutz von Natur, Landschaft und Tieren
Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 45 Protezione della natura, del paesaggio e degli animali

455.61

Verordnung vom 1. September 2010 über das Informationssystem im Bereich der Tierversuche (Animex-ch-Verordnung)

455.61

Ordinanza del 1° settembre 2010 concernente il sistema di informazione nell’ambito della sperimentazione animale (Ordinanza animex-ch)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4 Bundesamt für Lebensmittelsicherheit und Veterinärwesen

1 Das Bundesamt für Lebensmittelsicherheit und Veterinärwesen (BLV) sorgt für den Aufbau und den Betrieb des Informationssystems Animex-ch.6

2 Es:

a.
schliesst Vereinbarungen mit Leistungserbringern ab;
b.
schliesst Nutzungsvereinbarungen mit den Kantonen ab;
c.
erlässt Vorschriften technischer Art zur Benützung des Informationssystems Animex-ch;
d.
erstellt das Jahresbudget und die Jahresrechnung.

3 Es trägt die Verantwortung für die Fachstelle und für das Informationssystem Animex-ch. Es trifft insbesondere die für den wirtschaftlichen Betrieb und die zur Gewährleistung des Datenschutzes und der Datensicherheit erforderlichen Massnahmen.

6 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 23. Okt. 2013, in Kraft seit 1. Jan. 2014 (AS 2013 3789).

Art. 4 Ufficio federale della sicurezza alimentare e di veterinaria

1 L’Ufficio federale della sicurezza alimentare e di veterinaria (USAV) provvede allo sviluppo e alla gestione del sistema d’informazione animex-ch.6

2 Esso:

a.
conclude accordi con i fornitori di prestazioni;
b.
conclude accordi di utilizzazione con i Cantoni;
c.
emana prescrizioni tecniche per l’utilizzo del sistema d’informazione animex-ch;
d.
redige il preventivo e il consuntivo annuali.

3 L’USAV7 è responsabile del servizio specializzato e del sistema d’informazione animex-ch. Nello specifico adotta le misure necessarie per l’esercizio del sistema e per garantire la protezione e la sicurezza dei dati.

6 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 23 ott. 2013, in vigore dal 1° gen. 2014 (RU 2013 3789).

7 Nuova esp. giusta il n. I dell’O del 23 ott. 2013, in vigore dal 1° gen. 2014 (RU 2013 3789). Di detta mod. é tenuto conto in tutto il presente testo.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.