Landesrecht 4 Schule - Wissenschaft - Kultur 41 Schule
Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 41 Scuola

416.21 Verordnung vom 30. Januar 2013 über Stipendien für ausländische Studierende und Kunstschaffende in der Schweiz

416.21 Ordinanza del 30 gennaio 2013 sulle borse di studio a studenti e artisti stranieri in Svizzera

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 8 Art und Höhe der Zulagen

1 Das WBF gewährt den Stipendiatinnen und Stipendiaten folgende Zulagen:

a.
einen einmaligen Beitrag von 300 Franken an die Wohnkosten;
b.
die Prämien für die Kranken- und die Unfallversicherung für Stipendiatinnen und Stipendiaten aus Ländern ausserhalb der EU und der EFTA.

2 Es kann auf begründetes Gesuch hin weitere Zulagen für ausserordentliche Kosten gewähren, namentlich Kosten für den endgültigen Rückflug von Stipendiatinnen und Stipendiaten in ihr Herkunftsland. Für Forschungsreisen der Stipendiatinnen und Stipendiaten werden keine Zulagen gewährt.2

3 Die Zulagen nach Absatz 2 werden in Abhängigkeit von der wirtschaftlichen Lage der Stipendiatin oder des Stipendiaten gewährt.

4 Das WBF regelt die Einzelheiten der Bemessung der Zulagen in einer Verordnung.

2 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 20. Juni 2018, in Kraft seit 1. Sept. 2018 (AS 2018 2543).

Art. 8 Genere e ammontare degli assegni

1 Il DEFR concede ai borsisti i seguenti assegni:

a.
un assegno unico per l’alloggio di 300 franchi;
b.
i premi dell’assicurazione malattie e infortuni per i borsisti cittadini di uno Stato non membro dell’UE o dell’AELS.

2 Dietro presentazione di una domanda motivata, il DEFR può inoltre concedere assegni per il finanziamento di spese straordinarie, segnatamente per il volo di ritorno finale di borsisti nel loro Paese d’origine. Non sono concessi assegni per i viaggi di ricerca dei borsisti.2

3 Gli assegni di cui al capoverso 2 sono concessi in funzione della situazione economica del borsista.

4 Il DEFR stabilisce le modalità di calcolo degli assegni in un’ordinanza.

2 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 20 giu. 2018, in vigore dal 1° set. 2018 (RU 2018 2543).

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.