Landesrecht 4 Schule - Wissenschaft - Kultur 41 Schule
Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 41 Scuola

415.01 Verordnung vom 23. Mai 2012 über die Förderung von Sport und Bewegung (Sportförderungsverordnung, SpoFöV)

415.01 Ordinanza del 23 maggio 2012 sulla promozione dello sport e dell'attività fisica (Ordinanza sulla promozione dello sport, OPSpo)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 80 Gebühren und Preise für Leistungen des BASPO

1 …110

2 Das BASPO beachtet bei der Festsetzung der Preise für Weiterbildungen nach Artikel 57 Absatz 2 die Grundsätze von Artikel 9 des Bundesgesetzes vom 20. Juni 2014111 über die Weiterbildung.112

3 Das BASPO veröffentlicht Preislisten für regelmässig erbrachte gewerbliche Leistungen.

4 Befinden sich Gebührenschuldnerinnen und -schuldner mit der Bezahlung von Gebühren im Verzug, so ist das BASPO berechtigt, sie bis zur vollständigen Bezahlung von der Erbringung weiterer Dienstleistungen auszuschliessen.

110 Aufgehoben durch Art. 10 der V vom 15. Nov. 2017 über die Gebühren des Bundesamts für Sport, mit Wirkung seit 1. Jan. 2018 (AS 2017 6601).

111 SR 419.1

112 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 11. Aug. 2021, in Kraft seit 1. Okt. 2021 (AS 2021 498).

Art. 80 Emolumenti e prezzi per le prestazioni dell’UFSPO

1 ...110

2 L’UFSPO fissa i prezzi dei perfezionamenti di cui all’articolo 57 capoverso 2 conformemente ai principi dell’articolo 9 della legge federale del 20 giugno 2014111 sulla formazione continua.112

3 L’UFSPO pubblica i listini dei prezzi delle prestazioni commerciali fornite regolarmente.

4 In caso di ritardi nel pagamento di emolumenti l’UFSPO è autorizzato a rifiutare ai debitori ulteriori prestazioni fino all’avvenuto completo pagamento.

110 Abrogato dall’art. 10 dell’O del 15 nov. 2017 sugli emolumenti dell’Ufficio federale dello sport, con effetto dal 1° gen. 2018 (RU 2017 6601).

111 RS 419.1

112 Nuovo testo giusta il n. I dell’O dell’11 ago. 2021, in vigore dal 1° ott. 2021 (RU 2021 498).

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.