Landesrecht 2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 23 Geistiges Eigentum und Datenschutz
Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 23 Proprietà intellettuale e protezione dei dati

235.1 Bundesgesetz vom 19. Juni 1992 über den Datenschutz (DSG)

Inverser les langues

235.1 Legge federale del 19 giugno 1992 sulla protezione dei dati (LPD)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Zweck
Art. 1 Scopo
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 3 Begriffe
Art. 3 Definizioni
Art. 4 Grundsätze
Art. 4 Principi
Art. 5 Richtigkeit der Daten
Art. 5 Esattezza dei dati
Art. 6 Grenzüberschreitende Bekanntgabe
Art. 6 Comunicazione di dati all’estero
Art. 7 Datensicherheit
Art. 7 Sicurezza dei dati
Art. 7a
Art. 7a
Art. 8 Auskunftsrecht
Art. 8 Diritto d’accesso
Art. 9 Einschränkung des Auskunftsrechts
Art. 9 Restrizione del diritto d’accesso
Art. 10 Einschränkungen des Auskunftsrechts für Medienschaffende
Art. 10 Restrizioni per i mezzi di comunicazione sociale
Art. 10a Datenbearbeitung durch Dritte
Art. 10a Trattamento dei dati da parte di terzi
Art. 11 Zertifizierungsverfahren
Art. 11 Procedura di certificazione
Art. 11a Register der Datensammlungen
Art. 11a Registro delle collezioni di dati
Art. 12 Persönlichkeitsverletzungen
Art. 12 Lesioni della personalità
Art. 13 Rechtfertigungsgründe
Art. 13 Motivi giustificativi
Art. 14 Informationspflicht beim Beschaffen von besonders schützenswerten Personendaten und Persönlichkeitsprofilen
Art. 14 Obbligo di informare in occasione della raccolta di dati personali degni di particolare protezione e di profili della personalità
Art. 15 Rechtsansprüche
Art. 15 Pretese giuridiche
Art. 16
Art. 16 Organo responsabile e controlli
Art. 17 Rechtsgrundlagen
Art. 17 Fondamenti giuridici
Art. 17a Automatisierte Datenbearbeitung im Rahmen von Pilotversuchen
Art. 17a Trattamento automatizzato dei dati nell’ambito di sistemi pilota
Art. 18 Beschaffen von Personendaten
Art. 18 Raccolta di dati personali
Art. 18a Informationspflicht beim Beschaffen von Personendaten
Art. 18a Obbligo di informare in occasione della raccolta di dati personali
Art. 18b Einschränkung der Informationspflicht
Art. 18b Restrizione dell’obbligo di informare
Art. 19 Bekanntgabe von Personendaten
Art. 19 Comunicazione di dati personali
Art. 20 Sperrung der Bekanntgabe
Art. 20 dei dati
Art. 21 Angebot von Unterlagen an das Bundesarchiv
Art. 21 Offerta di documenti all’Archivio federale
Art. 22 Bearbeiten für Forschung, Planung und Statistik
Art. 22 Trattamento dei dati per scopi di ricerca, pianificazione e statistica
Art. 23 Privatrechtliche Tätigkeit von Bundesorganen
Art. 23 Attività di diritto privato di organi federali
Art. 24
Art. 24
Art. 25 Ansprüche und Verfahren
Art. 25 Pretese e procedura
Art. 25bis Verfahren im Falle der Bekanntgabe von amtlichen Dokumenten, die Personendaten enthalten
Art. 25bis Procedura in caso di comunicazione di documenti ufficiali che contengono dati personali
Art. 26 Wahl und Stellung
Art. 26 Nomina e statuto
Art. 26a Wiederwahl und Beendigung der Amtsdauer
Art. 26a Rinnovo e cessazione del mandato
Art. 26b Nebenbeschäftigung
Art. 26b Attività accessoria
Art. 27 Aufsicht über Bundesorgane
Art. 27 Sorveglianza sugli organi federali
Art. 28 Beratung Privater
Art. 28 Consulenza ai privati
Art. 29 Abklärungen und Empfehlungen im Privatrechtsbereich
Art. 29 Accertamenti e raccomandazioni nel settore privato
Art. 30 Information
Art. 30 Informazione
Art. 31 Weitere Aufgaben
Art. 31 Altri compiti
Art. 32
Art. 32
Art. 33
Art. 33
Art. 34 Verletzung der Auskunfts-, Melde- und Mitwirkungspflichten
Art. 34 Violazione degli obblighi d’informazione, di notifica e di collaborazione
Art. 35 Verletzung der beruflichen Schweigepflicht
Art. 35 Violazione dell’obbligo di discrezione
Art. 36 Vollzug
Art. 36 Esecuzione
Art. 37 Vollzug durch die Kantone
Art. 37 Esecuzione da parte dei Cantoni
Art. 38 Übergangsbestimmungen
Art. 38 Disposizioni transitorie
Art. 38a Übergangsbestimmung zur Änderung vom 19. März 2010
Art. 38a Disposizione transitoria della modifica del 19 marzo 2010
Art. 39 Referendum und Inkrafttreten
Art. 39 Referendum ed entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.