Landesrecht 2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 23 Geistiges Eigentum und Datenschutz
Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 23 Proprietà intellettuale e protezione dei dati

232.12 Bundesgesetz vom 5. Oktober 2001 über den Schutz von Design (Designgesetz, DesG)

Inverser les langues

232.12 Legge federale del 5 ottobre 2001 sulla protezione del design (Legge sul design, LDes)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Schutzgegenstand
Art. 1 Oggetto della protezione
Art. 2 Schutzvoraussetzungen
Art. 2 Condizioni della protezione
Art. 3 Unschädliche Offenbarungen
Art. 3 Divulgazioni non opponibili
Art. 4 Ausschlussgründe
Art. 4 Motivi di esclusione
Art. 5 Entstehung des Designrechts und Dauer des Schutzes
Art. 5 Nascita del diritto di design e durata della protezione
Art. 6 Hinterlegungspriorität
Art. 6 Priorità di deposito
Art. 7 Berechtigung zur Hinterlegung
Art. 7 Legittimazione al deposito
Art. 8 Schutzbereich
Art. 8 Estensione della protezione
Art. 9 Wirkungen des Designrechts
Art. 9 Effetti del diritto di design
Art. 10 Auskunftspflicht der Rechtsinhaberin
Art. 10 Obbligo di informare del titolare del diritto
Art. 11 Mehrere Rechtsinhaberinnen
Art. 11 Più aventi diritto
Art. 12 Weiterbenützungsrecht
Art. 12 Diritto di proseguire l’uso
Art. 13 Mitbenützungsrecht
Art. 13 Diritto di coutenza
Art. 14 Übertragung
Art. 14 Trasferimento
Art. 15 Lizenz
Art. 15 Licenza
Art. 16 Nutzniessung und Pfandrecht
Art. 16 Usufrutto e pegno
Art. 17 Zwangsvollstreckung
Art. 17 Esecuzione
Art. 18
Art. 18
Art. 19 Allgemeine Voraussetzungen
Art. 19 Condizioni generali
Art. 20 Sammelhinterlegung
Art. 20 Deposito cumulativo
Art. 21 Wirkung der Hinterlegung
Art. 21 Effetto del deposito
Art. 22 Voraussetzungen und Wirkungen der Priorität
Art. 22 Condizioni ed effetti della priorità
Art. 23 Formvorschriften
Art. 23 Requisiti formali
Art. 24 Eintragung
Art. 24 Registrazione
Art. 25 Veröffentlichung
Art. 25 Pubblicazione
Art. 26 Aufschub der Veröffentlichung
Art. 26 Differimento della pubblicazione
Art. 26a Elektronischer Behördenverkehr
Art. 26a Comunicazione elettronica con le autorità
Art. 27 Öffentlichkeit des Registers und Akteneinsicht
Art. 27 Pubblicità del registro e consultazione degli atti
Art. 28 Löschung der Eintragung
Art. 28 Cancellazione della registrazione
Art. 29 Internationale Hinterlegung
Art. 29 Deposito internazionale
Art. 30
Art. 30
Art. 31
Art. 31
Art. 32
Art. 32
Art. 33 Feststellungsklage
Art. 33 Azione d’accertamento
Art. 34 Abtretungsklage
Art. 34 Azione per cessione
Art. 35 Leistungsklage
Art. 35 Azione d’esecuzione di una prestazione
Art. 36 Einziehung im Zivilverfahren
Art. 36 Confisca nella procedura civile
Art. 37
Art. 37
Art. 38 Vorsorgliche Massnahmen
Art. 38 Provvedimenti cautelari
Art. 39 Veröffentlichung des Urteils
Art. 39 Pubblicazione della sentenza
Art. 40 Mitteilung von Urteilen
Art. 40 Trasmissione delle sentenze
Art. 41 Designrechtsverletzung
Art. 41 Violazione del diritto di design
Art. 41a Nicht strafbare Handlungen
Art. 41a Atti esenti da pena
Art. 42 Widerhandlung in Geschäftsbetrieben
Art. 42 Infrazioni commesse nell’azienda
Art. 43 Aussetzung des Verfahrens
Art. 43 Sospensione del procedimento
Art. 44 Einziehung im Strafverfahren
Art. 44 Confisca nella procedura penale
Art. 45 Strafverfolgung
Art. 45 Perseguimento penale
Art. 46
Art. 46
Art. 47 Antrag auf Hilfeleistung
Art. 47 Domanda d’intervento
Art. 48 Zurückbehaltung der Gegenstände
Art. 48 Trattenuta degli oggetti
Art. 48a Proben oder Muster
Art. 48a Campioni
Art. 48b Wahrung von Fabrikations- und Geschäftsgeheimnissen
Art. 48b Tutela dei segreti di fabbricazione e d’affari
Art. 48c Antrag auf Vernichtung der Gegenstände
Art. 48c Domanda di distruzione degli oggetti
Art. 48d Zustimmung
Art. 48d Consenso
Art. 48e Beweismittel
Art. 48e Mezzi probatori
Art. 48f Schadenersatz
Art. 48f Risarcimento
Art. 48g Kosten
Art. 48g Spese
Art. 49 Haftungserklärung und Schadenersatz
Art. 49 Dichiarazione di responsabilità e risarcimento
Art. 50 Vollzug
Art. 50 Esecuzione
Art. 51 Aufhebung und Änderung bisherigen Rechts
Art. 51 Abrogazione e modifica del diritto previgente
Art. 52 Übergangsbestimmungen
Art. 52 Disposizioni transitorie
Art. 53 Referendum und Inkrafttreten
Art. 53 Referendum ed entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.