Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 17 Bundesbehörden
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali

172.216.1 Organisationsverordnung vom 14. Juni 1999 für das Eidgenössische Departement für Wirtschaft, Bildung und Forschung (OV-WBF)

172.216.1 Ordinanza del 14 giugno 1999 sull'organizzazione del Dipartimento federale dell'economia, della formazione e della ricerca (Org-DEFR)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 10a Bundesamt für Zivildienst

1 Das Bundesamt für Zivildienst (ZIVI) ist das Kompetenzzentrum des Bundes für den Zivildienst. Es sorgt für eine rasche Behandlung der Gesuche um Zulassung zum Zivildienst, die effiziente Organisation der Einsätze der zivildienstpflichtigen Personen und die Sicherstellung des volkswirtschaftlichen Nutzens des Zivildienstes.

2 Das ZIVI nimmt insbesondere folgende Aufgaben wahr:

a.
Es entscheidet über die Zulassung von Personen zum Zivildienst.
b.
Es anerkennt Einsatzbetriebe.
c.
Es setzt die zivildienstpflichtigen Personen ein.

3 Die Organisation und die genauen Aufgaben des ZIVI werden durch das Zivildienstgesetz vom 6. Oktober 199531 und die dazugehörigen Verordnungen geregelt.

30 Eingefügt durch Ziff. I der V vom 7. Nov. 2018, in Kraft seit 1. Jan. 2019 (AS 2018 4573).

31 SR 824.0

Art. 10a Ufficio federale del servizio civile

1 L’Ufficio federale del servizio civile (CIVI) è il centro di competenza della Confederazione per il servizio civile. Provvede a trattare rapidamente le domande di ammissione al servizio civile, organizzare efficacemente l’impiego delle persone soggette al servizio civile e garantire l’utilità economica del servizio civile.

2 Il CIVI svolge segnatamente i compiti seguenti:

a.
decide in merito all’ammissione delle persone al servizio civile;
b.
riconosce gli istituti d’impiego;
c.
si occupa dell’impiego delle persone soggette al servizio civile.

3 L’organizzazione e i compiti precisi del CIVI sono disciplinati dalla legge del 6 ottobre 199533 sul servizio civile e dalle relative ordinanze.

32 Introdotto dal n. I dell’O del 7 nov. 2018, in vigore dal 1° gen. 2019 (RU 2018 4573).

33 RS 824.0

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.