Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 17 Bundesbehörden
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali

170.32 Bundesgesetz vom 14. März 1958 über die Verantwortlichkeit des Bundes sowie seiner Behördemitglieder und Beamten (Verantwortlichkeitsgesetz, VG)

170.32 Legge federale del 14 marzo 1958 su la responsabilità della Confederazione, dei membri delle autorità federali e dei funzionari federali (Legge sulla responsabilità, LResp)

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. 27

Auf den Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Gesetzes werden alle widersprechenden Bestimmungen aufgehoben, so insbesondere:

a.
das Bundesgesetz vom 9. Dezember 185047 über die Verantwortlichkeit der eidgenössischen Behörden und Beamten;
b.
Artikel 91 des Bundesgesetzes vom 5. April 191048 betreffend das schweizerische Postwesen;
c.
die Artikel 29, 35 und 36 des Bundesgesetzes vom 30. Juni 192749 über das Dienstverhältnis der Bundesbeamten.

Datum des Inkrafttretens: 1. Januar 195950

47 [BS 1 462]

48 [BS 7 745; 8 281 Art. 128 Ziff. 3; AS 1997 2452 Art. 69 Ziff. 1. AS 1961 17 Art. 19 Bst. b]

49 [BS 1 489; AS 1958 1413 Art. 27 Bst. c; 1997 2465 Anhang Ziff. 4; 2000 411 Ziff. II, 1853; 2001 894 Art. 39 Abs. 1, 2197 Art. 2, 3292 Art. 2. AS 2008 3437 Ziff. I 1]

50 BRB vom 18. Juli 1958

Art. 27

A contare dall’entrata in vigore della presente legge, sono abrogate tutte le disposizioni a essa contrarie, in particolare:

a.
la legge federale del 9 dicembre 185049 sulla responsabilità delle autorità e dei funzionari federali;
b.
l’articolo 91 della legge federale del 5 aprile 191050 sulle poste svizzere;
c.
gli articoli 29, 35 e 36 della legge federale del 30 giugno 192751 sull’ordinamento dei funzionari federali.

Data dell’entrata in vigore: 1° gennaio 195952

49 [CS 1 431]

50 [CS 7 689, 8 273 art. 128 n. 3, RU 1997 2452 art. 69 n. 1. RU 1961 17 art. 19 lett. b]

51 [CS 1 453; RU 1958 1489, 1997 2465, 2000 411 1853, 2001 894 2197 3292. RU 2008 3437 n. I 1].

52 DCF del 18 lug. 1958.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.