Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 13 Bund und Kantone
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 13 Confederazione e Cantoni

131.234 Verfassung der Republik und des Kantons Genf, vom 14. Oktober 2012 (KV-GE)

Inverser les langues

131.234 Costituzione della Repubblica e Cantone di Ginevra, del 14 ottobre 2012 (Cost.-GE)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Republik und Kanton Genf
Art. 1 Repubblica e Cantone di Ginevra
Art. 2 Ausübung der Souveränität
Art. 2 Esercizio della sovranità
Art. 3 Weltlicher Stand
Art. 3 Laicità
Art. 4 Gebiet
Art. 4 Territorio
Art. 5 Sprache
Art. 5 Lingua
Art. 6 Bürgerrecht
Art. 6 Diritto di cittadinanza
Art. 7 Wappen und Devise
Art. 7 Stemma e motto
Art. 8 Ziele
Art. 8 Scopi
Art. 9 Grundsätze staatlichen Handelns
Art. 9 Principi dell’attività pubblica
Art. 10 Nachhaltigkeit
Art. 10 Sviluppo sostenibile
Art. 11 Information
Art. 11 Informazione
Art. 12 Haftung
Art. 12 Responsabilità
Art. 13 Eigenverantwortung
Art. 13 Responsabilità individuale
Art. 14 Menschenwürde
Art. 14 Dignità
Art. 15 Rechtsgleichheit
Art. 15 Uguaglianza giuridica
Art. 16 Rechte der Behinderten
Art. 16 Diritti dei disabili
Art. 17 Willkürverbot und Schutz von Treu und Glauben
Art. 17 Divieto dell’arbitrarietà e tutela della buona fede
Art. 18 Recht auf Leben und auf Unversehrtheit
Art. 18 Diritto alla vita e all’integrità
Art. 19 Recht auf eine gesunde Umwelt
Art. 19 Diritto a un ambiente sano
Art. 20 Persönliche Freiheit
Art. 20 Libertà personale
Art. 21 Schutz der Privatsphäre
Art. 21 Protezione della sfera privata
Art. 22 Ehe, Familie und andere Lebensformen
Art. 22 Matrimonio, famiglia e altri modi di vita
Art. 23 Rechte des Kindes
Art. 23 Diritti dei fanciulli
Art. 24 Recht auf Ausbildung
Art. 24 Diritto alla formazione
Art. 25 Glaubens- und Gewissensfreiheit
Art. 25 Libertà di credo e di coscienza
Art. 26 Meinungsfreiheit
Art. 26 Libertà di opinione e di espressione
Art. 27 Medienfreiheit
Art. 27 Libertà dei media
Art. 28 Informationsrecht
Art. 28 Diritto all’informazione
Art. 29 Kunstfreiheit
Art. 29 Libertà dell’arte
Art. 30 Wissenschaftsfreiheit
Art. 30 Libertà della scienza
Art. 31 Vereinigungsfreiheit
Art. 31 Libertà d’associazione
Art. 32 Versammlungs- und Kundgebungsfreiheit
Art. 32 Libertà di riunione e di manifestazione
Art. 33 Petitionsrecht
Art. 33 Diritto di petizione
Art. 34 Eigentumsgarantie
Art. 34 Garanzia della proprietà
Art. 35 Wirtschaftsfreiheit
Art. 35 Libertà economica
Art. 36 Koalitionsfreiheit
Art. 36 Libertà sindacale
Art. 37 Streikrecht
Art. 37 Diritto di sciopero
Art. 38 Recht auf Wohnung
Art. 38 Diritto all’alloggio
Art. 39 Recht auf einen angemessenen Lebensstandard
Art. 39 Diritto a un livello di vita adeguato
Art. 40 Verfahrensgarantien
Art. 40 Garanzie procedurali
Art. 41 Verwirklichung
Art. 41 Attuazione dei diritti fondamentali
Art. 42 Überprüfung
Art. 42 Valutazione
Art. 43 Einschränkungen
Art. 43 Limitazioni dei diritti fondamentali
Art. 44 Garantie
Art. 44 Garanzia
Art. 45 Gegenstand
Art. 45 Oggetto
Art. 46 Abstimmungen
Art. 46 Operazioni elettorali
Art. 47 Recht auf Unterschriftensammlung
Art. 47 Diritto di raccogliere firme
Art. 48 Stimmberechtigung
Art. 48 Titolarità
Art. 49 Vorbereitung auf das Bürgerrecht
Art. 49 Preparazione alla cittadinanza
Art. 50 Vertretung von Frauen und Männern
Art. 50 Rappresentanza femminile e maschile
Art. 51 Politische Parteien
Art. 51 Partiti politici
Art. 52 Kantonale Wahlen
Art. 52 Elezioni cantonali
Art. 53 Gemeindewahlen
Art. 53 Elezioni comunali
Art. 54 Proporzwahlverfahren
Art. 54 Sistema proporzionale
Art. 55 Majorzwahlverfahren
Art. 55 Sistema maggioritario
Art. 56 Verfassungsinitiative
Art. 56 Iniziativa costituzionale
Art. 57 Gesetzesinitiative
Art. 57 Iniziativa legislativa
Art. 58 Rückzugsklausel
Art. 58 Clausola di ritiro
Art. 59 Frist
Art. 59 Termine
Art. 60 Prüfung der Gültigkeit
Art. 60 Esame della validità
Art. 61 Stellungnahme
Art. 61 Pronuncia sull’iniziativa
Art. 62 Verfahren und Fristen
Art. 62 Procedura e termini
Art. 63 Volksabstimmung
Art. 63 Votazione
Art. 64 Konkretisierung einer nicht ausformulierten Initiative
Art. 64 Concretizzazione di un’iniziativa non elaborata
Art. 65 Obligatorisches Referendum
Art. 65 Referendum obbligatorio
Art. 66 Referendum für finanzielle Sanierungsmassnahmen
Art. 66 Referendum in materia di risanamento finanziario
Art. 67 Fakultatives Referendum
Art. 67 Referendum facoltativo
Art. 68 Frist
Art. 68 Termini
Art. 69 Budget
Art. 69 Bilancio di previsione
Art. 70 Dringlichkeitsklausel
Art. 70 Clausola d’urgenza
Art. 71 Grundsätze
Art. 71 Principi
Art. 72 Prüfung der Gültigkeit
Art. 72 Esame della validità
Art. 73 Stellungnahme
Art. 73 Pronuncia sull’iniziativa
Art. 74 Verfahren und Fristen
Art. 74 Procedura e termini
Art. 75 Volksabstimmung
Art. 75 Votazione
Art. 76 Konkretisierung
Art. 76 Concretizzazione
Art. 77 Beschlüsse der Gemeinderäte
Art. 77 Delibere dei Consigli comunali
Art. 78 Budget
Art. 78 Bilancio di previsione
Art. 79 Dringlichkeitsklausel
Art. 79 Clausola d’urgenza
Art. 80 Gesetzgebende Gewalt
Art. 80 Potere legislativo
Art. 81 Wahl
Art. 81 Elezione
Art. 82 Stellvertretung
Art. 82 Supplenza
Art. 83 Unvereinbarkeit
Art. 83 Incompatibilità
Art. 84 Unabhängigkeit
Art. 84 Indipendenza
Art. 85 Immunität
Art. 85 Immunità
Art. 86 Sitzungen
Art. 86 Sedute
Art. 87 Büro
Art. 87 Ufficio
Art. 88 Sekretariat
Art. 88 Segreteria
Art. 89 Beziehung zur Verwaltung
Art. 89 Rapporti con l’amministrazione
Art. 90 Kommissionen
Art. 90 Commissioni
Art. 91 Parlamentarisches Verfahren
Art. 91 Procedura parlamentare
Art. 92 Auswärtige Beziehungen
Art. 92 Relazioni esterne
Art. 93 Interkantonale Verträge
Art. 93 Convenzioni intercantonali
Art. 94 Oberaufsicht
Art. 94 Alta vigilanza
Art. 95 Strafverfolgung
Art. 95 Perseguimento penale
Art. 96 Finanzen
Art. 96 Finanze
Art. 97 Budgetbeschluss
Art. 97 Voto del bilancio di previsione
Art. 98 Veräusserung von Liegenschaften
Art. 98 Alienazione di beni fondiari
Art. 99 Begnadigung
Art. 99 Diritto di grazia
Art. 100 Amnestie
Art. 100 Amnistia
Art. 101 Vollziehende Gewalt
Art. 101 Potere esecutivo
Art. 102 Wahl
Art. 102 Elezione
Art. 103 Unvereinbarkeit
Art. 103 Incompatibilità
Art. 104 Unabhängigkeit
Art. 104 Indipendenza
Art. 105 Kollegialität und Präsidium
Art. 105 Collegialità e presidenza
Art. 106 Departemente
Art. 106 Dipartementi
Art. 107 Legislaturplanung
Art. 107 Programma di legislatura
Art. 108 Budget und Rechnungslegung
Art. 108 Bilancio di previsione e rendiconto
Art. 109 Gesetzgebungsverfahren
Art. 109 Procedura legislativa
Art. 110 Vernehmlassung
Art. 110 Consultazione
Art. 111 Aussenpolitik
Art. 111 Politica estera
Art. 112 Sicherheit
Art. 112 Sicurezza
Art. 113 Notstand
Art. 113 Stato di necessità
Art. 114 Staatskanzlei
Art. 114 Cancelleria di Stato
Art. 115 Ombudsstelle
Art. 115 Organo di mediazione
Art. 116 Organisation
Art. 116 Organizzazione
Art. 117 Unabhängigkeit
Art. 117 Indipendenza
Art. 118 Öffentlichkeit
Art. 118 Pubblicità
Art. 119 Abweichende Meinungen
Art. 119 Opinioni divergenti
Art. 120 Schlichtung
Art. 120 Mediazione
Art. 121 Budget und Rechnungslegung
Art. 121 Bilancio di previsione e rendiconto
Art. 122 Grundsätze
Art. 122 Principi
Art. 123 Arbeitsrichter
Art. 123 Giudici probiviri
Art. 124 Zuständigkeiten
Art. 124 Competenze
Art. 125 Grundsätze
Art. 125 Principi
Art. 126 Zusammensetzung
Art. 126 Composizione
Art. 127 Stellungnahme
Art. 127 Preavviso
Art. 128 Grundsätze
Art. 128 Principi
Art. 129 Wahl
Art. 129 Elezione
Art. 130 Budget und Rechnungslegung
Art. 130 Bilancio di previsione e rendiconto
Art. 131 Amtsgeheimnis
Art. 131 Segreto d’ufficio
Art. 132 Status
Art. 132 Statuto
Art. 133 Aufgaben
Art. 133 Compiti
Art. 134 Mitwirkung
Art. 134 Partecipazione
Art. 135 Absprache
Art. 135 Concertazione
Art. 136 Zusammenarbeit unter Gemeinden
Art. 136 Collaborazione intercomunale
Art. 137 Aufsicht
Art. 137 Vigilanza
Art. 138 Grundsätze
Art. 138 Principi
Art. 139 Verfahren
Art. 139 Procedura
Art. 140 Gemeinderat
Art. 140 Consiglio comunale
Art. 141 Gemeindeexekutive
Art. 141 Esecutivo comunale
Art. 142 Unvereinbarkeit
Art. 142 Incompatibilità
Art. 143 Grundsätze
Art. 143 Principi
Art. 144 Grundsätze
Art. 144 Principi
Art. 145 Regionalpolitik
Art. 145 Politica regionale
Art. 146 Internationale Zusammenarbeit
Art. 146 Cooperazione internazionale
Art. 147 Empfang
Art. 147 Accoglienza
Art. 148 Grundsätze
Art. 148 Principi
Art. 149 Sozialziele
Art. 149 Obiettivi sociali
Art. 150 Service public
Art. 150 Servizio pubblico
Art. 151 Überprüfung
Art. 151 Valutazione
Art. 152 Grundsätze
Art. 152 Principi
Art. 153 Öffentliches Vermögen
Art. 153 Patrimonio pubblico
Art. 154 Mittelbeschaffung
Art. 154 Risorse
Art. 155 Steuern
Art. 155 Fiscalità
Art. 156 Schuldenbremse
Art. 156 Freno all’indebitamento
Art. 157 Grundsätze
Art. 157 Principi
Art. 158 Klima
Art. 158 Clima
Art. 159 Wasser
Art. 159 Acqua
Art. 160 Natur- und Heimatschutz
Art. 160 Protezione della natura e del paesaggio
Art. 161 Industrieökologie
Art. 161 Ecologia industriale
Art. 162 Jagd
Art. 162 Caccia
Art. 163 Grundsätze
Art. 163 Principi
Art. 164 Naherholungsräume
Art. 164 Spazi di prossimità
Art. 165 Nachhaltige Quartiere
Art. 165 Quartieri sostenibili
Art. 166 Uferzugang
Art. 166 Accesso alle rive
Art. 167 Grundsätze
Art. 167 Principi
Art. 168 Industrielle Betriebe
Art. 168 Servizi industriali
Art. 169 Kernenergie
Art. 169 Energia nucleare
Art. 170 Untergrund und Erdwärme
Art. 170 Sottosuolo e geotermia
Art. 171 Grundsätze
Art. 171 Principi
Art. 172 Förderung der Gesundheit
Art. 172 Promozione della salute
Art. 173 Gesundheitsberufe
Art. 173 Professioni del settore sanitario
Art. 174 Öffentliche medizinische Einrichtungen
Art. 174A
Art. 174A
Art. 174 Strutture sanitarie pubbliche
Art. 175 Wahlfreiheit
Art. 175 Libera scelta
Art. 176 Schutz vor Passivrauchen
Art. 176 Protezione contro il fumo passivo
Art. 177 Gefährliche Hunde
Art. 177 Cani pericolosi
Art. 178 Grundsätze
Art. 178 Principi
Art. 179 Wohnungsbau
Art. 179 Costruzione di abitazioni
Art. 180 Zugang zu Wohneigentum
Art. 180 Accesso alla proprietà
Art. 181 Unterstützung der Gemeinden
Art. 181 Sostegno ai Comuni
Art. 182 Weitere Massnahmen
Art. 182 Altre misure
Art. 183 Grundsatz
Art. 183 Principio
Art. 184 Öffentliche Gewalt
Art. 184 Forze dell’ordine
Art. 185 Grundsätze
Art. 185 Principi
Art. 186 Beschäftigung
Art. 186 Impiego
Art. 187 Landwirtschaft
Art. 187 Agricoltura
Art. 188 Konsumentenschutz
Art. 188 Consumo
Art. 189 Kantonalbank
Art. 189 Banca cantonale
Art. 190 Grundsätze
Art. 190 Principi
Art. 191 Öffentlicher Verkehr
Art. 191 Trasporti pubblici
Art. 191A Luftverkehr
Art. 191A Traffico aereo
Art. 192 Infrastruktur
Art. 192 Insfrastrutture
Art. 192A Seequerung
Art. 192A Trasversale lacustre
Art. 193 Grundsätze
Art. 193 Principi
Art. 194 Obligatorische Bildung
Art. 194 Formazione obbligatoria
Art. 195 Zugang zu Bildung
Art. 195 Accesso alla formazione
Art. 196 Hochschulunterricht
Art. 196 Insegnamento superiore
Art. 197 Forschung
Art. 197 Ricerca
Art. 198 Weiterbildung
Art. 198 Formazione continua
Art. 199 Privatunterricht
Art. 199 Insegnamento privato
Art. 200 Betreuung im Vorschulalter
Art. 200 Custodia prescolatica
Art. 201 Organisation
Art. 201 Organizzazione
Art. 202 Finanzierung
Art. 202 Finanziamento
Art. 203 Partnerschaft
Art. 203 Partenariato
Art. 204 Schulergänzende Betreuung
Art. 204 Custodia parascolastica
Art. 205 Familie
Art. 205 Famiglia
Art. 206 Solidarität zwischen den Generationen
Art. 206 Solidarietà intergenerazionale
Art. 207 Jugend
Art. 207 Giovani
Art. 208 Ältere Personen
Art. 208 Anziani
Art. 209 Behinderte
Art. 209 Disabili
Art. 210 Ausländische Bevölkerung
Art. 210 Popolazione straniera
Art. 211 Vereine und Freiwilligenarbeit
Art. 211 Associazioni e volontariato
Art. 212 Grundsätze
Art. 212 Principi
Art. 213 Sozialhilfe
Art. 213 Aiuto sociale
Art. 214 Hospice général
Art. 214 Ospizio generale
Art. 215 Finanzierung
Art. 215 Finanziamento
Art. 216 Kunst und Kultur
Art. 216 Arte e cultura
Art. 217 Kulturelles Erbe
Art. 217 Patrimonio culturale
Art. 218 Kirchengebäude
Art. 218 Edifici ecclesiastici
Art. 219 Freizeit und Sport
Art. 219 Attività ricreative e sport
Art. 220 Information
Art. 220 Informazione
Art. 221 Interne Kontrolle und Revision
Art. 221 Controllo e verifiche interni
Art. 222 Externe Kontrolle und Revision
Art. 222 Controllo esterno e revisione
Art. 223 Amtsgeheimnis
Art. 223 Segreto d’ufficio
Art. 224 Inkrafttreten
Art. 224 Entrata in vigore
Art. 225 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 225 Abrogazione del diritto anteriore
Art. 226 Ausführungsgesetzgebung
Art. 226 Legislazione di applicazione
Art. 227 Behörden
Art. 227 Autorità
Art. 228 Übergangsbestimmung zu Art. 48 Abs. 4 (Stimmberechtigung)
Art. 228 Disposizione transitoria dell’articolo 48 capoverso 4 (Titolarità)
Art. 229 Übergangsbestimmung zu Art. 56–64 und 71–76 (Volksinitiativen)
Art. 229 Disposizione transitoria degli articoli 56‒64 e 71‒76 (Iniziative popolari)
Art. 230 Übergangsbestimmung zu Art. 65–70 und 77–79 (Referenden)
Art. 230 Disposizione transitoria degli articoli 65‒70 e 77‒79 (Referendum)
Art. 231 Übergangsbestimmung zu Art. 56 Abs. 1, 57 Abs. 1, 67 Abs. 1, 71 Abs. 1 und 77 Abs. 1
Art. 231 Disposizione transitoria degli articoli 56 capoverso 1, 57 capoverso 1, 67 capoverso 1, 71 capoverso 1 e 77 capoverso 1
Art. 232 Übergangsbestimmung zu Art. 81 Abs. 2 und 102 Abs. 2 (Zeitpunkt der kantonalen Wahlen)
Art. 232 Disposizione transitoria degli articoli 81 capoverso 2 e 102 capoverso 2 (Data delle elezioni cantonali)
Art. 233 Übergangsbestimmung zu Art. 82 (Stellvertretung)
Art. 233 Disposizione transitoria dell’articolo 82 (Supplenza)
Art. 234 Übergangsbestimmung zu Art. 126 (Ernennung des Aufsichtsrats der Gerichte)
Art. 234 Disposizione transitoria dell’articolo 126 (Designazione del Consiglio superiore della magistratura)
Art. 235 Übergangsbestimmung zu Art. 138 und 139 (Zusammenschluss von Gemeinden)
Art. 235 Disposizione transitoria degli articoli 138 e 139 (Aggregazione di Comuni)
Art. 236 Übergangsbestimmung zu Art. 200–203 (Betreuung im Vorschulalter)
Art. 236 Disposizione transitoria degli articoli 200‒203 (Custodia prescolastica)
Art. 237 Öffentlichkeit der Verhandlungen des Verfassungsrats
Art. 237 Pubblicità delle sedute dell’Assemblea costituente
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.