Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 13 Bund und Kantone
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 13 Confederazione e Cantoni

131.227 Verfassung des Kantons Aargau, vom 25. Juni 1980

Inverser les langues

131.227 Costituzione del Cantone di Argovia, del 25 giugno 1980

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Volk und Staatsgewalt
Art. 1 Popolo e potere dello Stato
Art. 2 Ausrichtung der öffentlichen Tätigkeit
Art. 2 Orientamento dell’attività pubblica
Art. 3 Verhältnis zur Eidgenossenschaft
Art. 3 Rapporti con la Confederazione
Art. 4 Verhältnis zu andern Kantonen
Art. 4 Rapporti con gli altri Cantoni
Art. 5 Gemeinden
Art. 5 Comuni
Art. 6 Bürgerrecht
Art. 6 Cittadinanza
Art. 7 1. Geltung
Art. 7 1. Valenza
Art. 8 2. Schranken
Art. 8 2. Limiti
Art. 9 3. Wahrung der Menschenwürde
Art. 9 3. Tutela della dignità umana
Art. 10 4. Die einzelnen Grundrechte. a) Rechtsgleichheit
Art. 10 4. I singoli diritti fondamentali a) Uguaglianza giuridica
Art. 11 b) Glaubens- und Gewissensfreiheit
Art. 11 b) Libertà di credo e di coscienza
Art. 12 c) Freiheit der Religionsgemeinschaften
Art. 12 c) Libertà delle comunità religiose
Art. 13 d) Meinungs- und Informationsfreiheit
Art. 13 Libertà di opinione e d’informazione
Art. 14 e) Wissenschafts- und Kunstfreiheit
Art. 14 e) Libertà della scienza e dell’arte
Art. 15 f) Recht auf persönliche Freiheit und auf Wahrung der Privatsphäre
Art. 15 f) Diritto alla libertà personale e alla tutela della sfera privata
Art. 16 g) Freizügigkeit
Art. 16 g) Libertà di movimento
Art. 17 h) Versammlungsfreiheit
Art. 17 h) Libertà di riunione
Art. 18 i) Vereinigungsfreiheit
Art. 18 i) Libertà di associazione
Art. 19 k) Petitionsfreiheit
Art. 19 k) Libertà di petizione
Art. 20 l) Wirtschaftsfreiheit
Art. 20 1) Libertà economica
Art. 21 m) Eigentumsgarantie
Art. 21 m) Garanzia della proprietà
Art. 22 n) Allgemeine Verfahrensgarantien
Art. 22 n) Garanzie procedurali generali
Art. 23 o) Besondere Verfahrensgarantien
Art. 23 o) Garanzie procedurali speciali
Art. 24 p) Verbot rückwirkender Erlasse
Art. 24 p) Divieto di atti normativi con effetto retroattivo
Art. 25 Staatsziele
Art. 25 Finalità dello Stato
Art. 26 Rechtliche Grundlagen
Art. 26 Basi giuridiche
Art. 27 Öffentliche Ordnung und Sicherheit
Art. 27 Ordine e sicurezza pubblici
Art. 28 1. Erziehung und Bildung. a) Grundlage
Art. 28 1. Educazione e formazione a) Fondamento
Art. 29
Art. 29
Art. 30 c) Mittelschulen, Berufs- und Weiterbildung
Art. 30 Scuole medie superiori, formazione e perfezionamento professionali
Art. 31 d) Schulbehörden
Art. 31 d) Autorità scolastiche
Art. 32 e) Hochschulwesen
Art. 32 e) Università
Art. 33 f) Privatschulen
Art. 33 Scuole private
Art. 34 g) Kostentragung
Art. 34 g) Assunzione delle spese
Art. 35 h) Grundsätze für den Unterricht an öffentlichen Schulen
Art. 35 h) Principi dell’istruzione nelle scuole pubbliche
Art. 36 2. Kulturpflege
Art. 36 2. Politica culturale
Art. 37 3. Vielfalt der Information
Art. 37 3. Pluralismo dell’informazione
Art. 38 4. Sozialwesen. a) Familienschutz
Art. 38 4. Socialità a) Protezione della famiglia
Art. 38bis abis) Jugendbelange
Art. 38bis abis) Interessi della gioventù
Art. 39 b) Sozialhilfe
Art. 39 b) Assistenza sociale
Art. 40 c) Straf- und Massnahmenvollzug
Art. 40 c) Esecuzione delle pene e delle misure
Art. 41 5. Gesundheitswesen
Art. 41 5. Politica sanitaria
Art. 42 6. Umweltschutz. a) Allgemeines
Art. 42 6. Protezione dell’ambiente a) In genere
Art. 43 b) Heilquellen
Art. 43 b) Sorgenti d’acque minerali
Art. 44 c) Abfallbeseitigung
Art. 44 c) Eliminazione dei rifiuti
Art. 45 7. Raumordnung und Bauwesen. a) Raumplanung
Art. 45 7. Assetto territoriale e costruzioni a) Pianificazione del territorio
Art. 46 b) Öffentliche Sachen
Art. 46 b) Cose pubbliche
Art. 47 c) Bauwesen
Art. 47 c) Costruzioni
Art. 48 8. Ethnische Minderheiten
Art. 48 8. Minoranze etniche
Art. 49 9. Verkehrswesen
Art. 49 9. Trasporti
Art. 50 10. Wirtschaftsordnung. a) Ziele kantonaler Wirtschaftspolitik
Art. 50 10. Ordinamento economico a) Obiettivi della politica economica cantonale
Art. 51
Art. 51
Art. 52 c) Wirtschaftspolizeiliche Vorschriften
Art. 52 c) Prescrizioni di polizia economica
Art. 53 d) Wasserversorgung
Art. 53 d) Approvvigionamento idrico
Art. 54 e) Energieversorgung
Art. 54 e) Approvvigionamento energetico
Art. 55 f) Regalrechte
Art. 55 f) Diritti di regalìa
Art. 55bis
Art. 55bis
Art. 56 g) Obligatorische Versicherungen
Art. 56 g) Assicurazioni obbligatorie
Art. 57 h) Kantonalbank
Art. 57 h) Banca cantonale
Art. 58 i) Beteiligungen
Art. 58 i) Partecipazioni
Art. 59 Stimmrecht
Art. 59 Diritto di voto
Art. 60 Ausübung des Stimmrechts
Art. 60 Esercizio del diritto di voto
Art. 61 Volkswahlen
Art. 61 Elezioni popolari
Art. 62 Obligatorische Volksabstimmungen
Art. 62 Votazioni popolari obbligatorie
Art. 63 Fakultative Volksabstimmungen
Art. 63 Votazioni popolari facoltative
Art. 64 Einreichung von Volksinitiativbegehren
Art. 64 Deposito di iniziative popolari
Art. 65 Behandlung von Volksinitiativbegehren
Art. 65 Trattazione delle iniziative popolari
Art. 66 Anhörungen
Art. 66 Consultazioni
Art. 67 Politische Parteien
Art. 67 Partiti
Art. 68 Die Grundsätze der staatlichen Wirksamkeit und der Gewaltenteilung
Art. 68 Principi inerenti all’efficienza dello Stato e alla divisione dei poteri
Art. 69 Wählbarkeit, Unvereinbarkeit und Ausstand
Art. 69 Eleggibilità, incompatibilità e astensione
Art. 70
Art. 70
Art. 71 Amtssitz
Art. 71 Sede ufficiale
Art. 71a Amtssprache
Art. 71a Lingua ufficiale
Art. 72 Öffentlichkeit
Art. 72 Pubblicità
Art. 73 Informationswesen
Art. 73 Informazione
Art. 74 Verpflichtung auf Verfassung und Gesetz
Art. 74 Impegno verso la Costituzione e la legge
Art. 75 Verantwortlichkeiten
Art. 75 Responsabilità
Art. 76 1. Stellung und Zusammensetzung
Art. 76 1. Statuto e composizione
Art. 77 2. Wahl
Art. 77 2. Elezione
Art. 78 3. Die Zuständigkeiten des Grossen Rates. a) Rechtssetzung
Art. 78 3. Competenze del Gran Consiglio a) Attività normativa
Art. 79 b) Planung
Art. 79 b) Pianificazione
Art. 80 c) Parlamentarische Oberaufsicht
Art. 80 c) Alta vigilanza parlamentare
Art. 81
Art. 81
Art. 82 e) Weitere Zuständigkeiten
Art. 82 e) Altre competenze
Art. 83 4. Verfahrensordnung. a) Konstituierung
Art. 83 4. Procedura interna a) Presidenza
Art. 84 b) Kommissionen und Fraktionen
Art. 84 b) Commissioni e gruppi parlamentari
Art. 85 c) Vorschlagsrecht
Art. 85 c) Diritto di proporre nuovi oggetti
Art. 86 5. Organisationsrecht
Art. 86 5. Norme organizzative
Art. 87 1. Stellung und Zusammensetzung
Art. 87 1. Statuto e composizione
Art. 88 2. Wahl
Art. 88 2. Elezione
Art. 89 3. Die Zuständigkeiten des Regierungsrates. a) Regierungstätigkeiten
Art. 89 3. Competenze del Consiglio di Stato a) Attività governative
Art. 90 b) Leitung der Verwaltung
Art. 90 b) Direzione dell’amministrazione
Art. 91 c) Rechtssetzung
Art. 91 c) Attività normativa
Art. 92 4. Kollegialsystem
Art. 92 4. Sistema collegiale
Art. 93 5. Kantonale Verwaltung
Art. 93 5. Amministrazione cantonale
Art. 94 6. Organisations- und Anstaltsrecht
Art. 94 6. Normative in materia di organizzazione e regolamentazioni degli istituti
Art. 95 1. Richterliche Unabhängigkeit
Art. 95 1. Indipendenza giudiziaria
Art. 96
Art. 96
Art. 97 3. Gerichtsorganisation und Verfahrensrecht. a) Allgemeines
Art. 97 3. Organizzazione giudiziaria e diritto processuale a) In genere
Art. 98 b) Zivilgerichte
Art. 98 b) Tribunali civili
Art. 99 c) Strafgerichte
Art. 99 c) Tribunali penali
Art. 100 d) Verwaltungsgerichte
Art. 100 d) Tribunali amministrativi
Art. 101 Ombudsmann
Art. 101 Difensore civico
Art. 102 Stellung und Aufgaben
Art. 102 Statuto e compiti
Art. 103 Bestand
Art. 103 Effettivo
Art. 104 Stellung und Aufgaben
Art. 104 Statuto e compiti
Art. 105 Bestand
Art. 105 Effettivo
Art. 106 Selbständigkeit
Art. 106 Autonomia
Art. 107 Organisation
Art. 107 Organizzazione
Art. 108
Art. 108
Art. 109 Religionsgemeinschaften
Art. 109 Comunità religiose
Art. 110 Selbständigkeit der Landeskirchen
Art. 110 Autonomia delle chiese nazionali
Art. 111 Zugehörigkeit zu den Landeskirchen
Art. 111 Appartenenza alle chiese nazionali
Art. 112 Kirchgemeinden
Art. 112 Parrocchie
Art. 113 Finanzwesen
Art. 113 Finanze
Art. 114 Rechtsschutz
Art. 114 Tutela giurisdizionale
Art. 115 Verhältnis zum Bistum Basel
Art. 115 Rapporti con la Diocesi di Basilea
Art. 116 Finanzhaushalt und Finanzplanung
Art. 116 Gestione delle finanze e pianificazione finanziaria
Art. 117 Gesetzliche Grundlagen
Art. 117 Basi legali
Art. 118 Beschaffung der Mittel
Art. 118 Provenienza dei fondi
Art. 119 Gestaltung der Steuern
Art. 119 Strutturazione delle imposte
Art. 120 Finanzausgleich
Art. 120 Perequazione finanziaria
Art. 121 1. Freie Revisionsmöglichkeit
Art. 121 1. Possibilità di revisione
Art. 122 2. Teilrevisionen
Art. 122 2. Revisioni parziali
Art. 123 3. Totalrevisionen. a) Einleitung einer Totalrevision
Art. 123 3. Revisione totale a) Avvio della revisione totale
Art. 124 b) Ausarbeitung durch den Verfassungsrat
Art. 124 b) Elaborazione da parte della Costituente
Art. 125 c) Volksabstimmung
Art. 125 c) Votazione popolare
Art. 126 Inkrafttreten
Art. 126 Entrata in vigore
Art. 126a Personen- und Funktionsbezeichnungen
Art. 126a Designazioni di persone e funzioni
Art. 127 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 127 Abrogazione del diritto anteriore
Art. 128 Beschränkte Weitergeltung bisherigen Rechts
Art. 128 Ultrattività parziale del diritto anteriore
Art. 129 Übergangsfristen für behördliche Ermächtigungen
Art. 129 Termini transitori per competenze conferite alle autorità
Art. 130 Erlass neuen Rechts
Art. 130 Emanazione di nuovo diritto
Art. 131 Begehren um fakultative Volksabstimmungen
Art. 131 Richiesta di votazioni popolari facoltative
Art. 132 Verschiedene Übergangsbestimmungen
Art. 132 Disposizioni transitorie diverse
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.