Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.97 Entwicklung und Zusammenarbeit
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione

0.975.268.9 Abkommen vom 6. März 1978 zwischen der Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Regierung der Republik Singapur über die gegenseitige Förderung und den Schutz von Investitionen (mit Briefwechsel)

0.975.268.9 Convenzione del 6 marzo 1978 tra il Governo della Confederazione Svizzera e il Governo della Repubblica di Singapore concernente il promovimento e la protezione reciproca degli investimenti (con Scambio di lettere)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 8

Im Sinne dieses Abkommens bedeutet

a)
der Ausdruck «Staatsangehörige» natürliche Personen, die nach den Rechtsvorschriften der beiden Vertragsparteien als Angehörige des jeweiligen Staates gelten;
b)
der Ausdruck «Gesellschaften»:
1.1
in bezug auf die Schweizerische Eidgenossenschaft Gesellschaften, Institutionen oder Stiftungen mit Rechtspersönlichkeit sowie Kollektiv- und Kommanditgesellschaften und sonstige Personengemeinschaften ohne Rechtspersönlichkeit, die nach schweizerischem Recht errichtet worden sind oder in denen schweizerische Staatsangehörige mittelbar oder unmittelbar zu jedem Zeitpunkt ein Mehrheitsinteresse haben;
2.
in bezug auf die Republik Singapur sämtliche Gesellschaften, Firmen oder Vereinigungen, die nach den in der Republik Singapur geltenden Gesetzen errichtet oder gegründet worden sind oder in denen Staatsangehörige von Singapur mittelbar oder unmittelbar zu jedem Zeitpunkt ein Mehrheitsinteresse haben.
c)
der Ausdruck «Investition» alle Arten von Vermögensanlagen, einschliesslich aller Arten von Werten, insbesondere, aber nicht ausschliesslich:
1.
bewegliches und unbewegliches Vermögen und alle Rechte und Ansprüche auf dieses Vermögen wie Hypotheken, Darlehen, Bürgschaften, Nutzniessungen und ähnliche Rechte;
2.
Aktien, Wertschriften und andere Gesellschaftsbeteiligungen;
3.
Geldforderungen oder Ansprüche auf Leistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben;
4.
Urheberrechte, gewerbliche Eigentumsrechte (wie Patente, Handelsmarken, industrielle Zeichnungen), Know‑how, Handelsnamen und Goodwill;
5.
öffentlich‑rechtliche Geschäftskonzessionen mit Einschluss von Konzessionen zur Erforschung, Ausbeutung oder Verwertung von Bodenschätzen.
d)
der Begriff «Erträge» die Beträge, die eine Investition während eines bestimmten Zeitraumes als Nettoertrag einbringt.

1 Siehe auch den Briefwechsel am Schluss des vorliegenden Abkommens.

Art. 8

Ai fini della presente Convenzione:

a)
il termine «cittadini» designa le persone fisiche le quali, giusta la legislazione di ogni Parte Contraente, sono considerate come cittadini di tale Stato;
b)
il termine «società» designa:
1.2
per quanto concerne la Confederazione Svizzera, le collettività, istituzioni o fondazioni con personalità giuridica, nonché le società in nome collettivo o in accomandita e le altre comunità di persone senza personalità giuridica, costituite giusta il diritto svizzero o nelle quali i cittadini svizzeri hanno direttamente o indirettamente, ed in ogni momento, un interesse preponderante;
2.
per quanto concerne la Repubblica di Singapore, tutte le società, ditte o associazioni costituite o fondate giusta la sua legislazione, nelle quali cittadini singaporiani hanno direttamente o indirettamente, ed in ogni momento, un interesse preponderante;
c)
il termine «investimento» include i collocamenti di ogni genere, comprese tutte le categorie d’averi, in particolare, ma non esclusivamente:
1.
i beni mobili ed immobili, nonché i diritti reali su di essi, quali ipoteche, mutui, sicurtà reali, usufrutti e diritti simili;
2.
azioni, titoli e altre parti sociali;
3.
crediti monetari e diritti a tutte le prestazioni di valore economico;
4.
i diritti d’autore, di proprietà industriale (come brevetti, marchi di commercio, disegni industriali), know‑how, nomi commerciali e goodwill;
5.
le concessioni commerciali di diritto pubblico, comprese le concessioni di prospezione, estrazione o sfruttamento delle risorse naturali;
d)
il termine «redditi» designa gli ammontari che un investimento produce durante un periodo determinato sotto forma di benefici netti.

2 Vedi anche lo scambio di lettere alla fine della presente conv.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.