Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.97 Entwicklung und Zusammenarbeit
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione

0.975.268.9 Abkommen vom 6. März 1978 zwischen der Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Regierung der Republik Singapur über die gegenseitige Förderung und den Schutz von Investitionen (mit Briefwechsel)

0.975.268.9 Convenzione del 6 marzo 1978 tra il Governo della Confederazione Svizzera e il Governo della Repubblica di Singapore concernente il promovimento e la protezione reciproca degli investimenti (con Scambio di lettere)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3

Jede Vertragspartei, auf deren Hoheitsgebiet Staatsangehörige oder Gesellschaften der andern Vertragspartei Investitionen vorgenommen haben, sichert diesen Staatsangehörigen oder Gesellschaften den freien Transfer in und aus ihrem Hoheitsgebiet zu für

a)
Zinsen, Dividenden, Gewinne und andere laufende Erträge;
b)
Amortisationen und vertragliche Rückzahlungen;
c)
Beträge, die für die Leitung der Investition erforderlich sind;
d)
zusätzliche Kapitalbeträge, die für den Unterhalt und die Entwicklung der Investition benötigt werden;
e)
Abgaben und andere Lizenzgebühren für kommerzielle, administrative oder technische Hilfe;
f)
Erlöse aus dem Verkauf oder aus der teilweise oder vollständigen Kapitalliquidation, einschliesslich des Mehrwerts.

Art. 3

Ogni Parte Contraente, sul cui territorio son fatti degli investimenti di cittadini o società dell’altra Parte, accorderà a detti cittadini o società il libero trasferimento delle somme che entrano nel proprio territorio, oppure che ne escono, in quanto:

a)
interessi, dividendi, benefici e altri redditi correnti;
b)
ammortamenti e rimborsi contrattuali;
c)
ammontari necessari per la direzione dell’investimento,
d)
apporti suppletivi di capitale necessari a mantenere e a sviluppare l’investimento;
e)
canoni e altri diritti di licenza derivanti dall’assistenza commerciale, amministrativa e tecnica;
f)
prodotti di una vendita e di una liquidazione parziale o totale di capitali, comprese le plusvalenze.
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.