Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.97 Entwicklung und Zusammenarbeit
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione

0.975.264.9 Abkommen vom 8. November 1989 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Volksrepublik Polen über die gegenseitige Förderung und den Schutz von Investitionen

0.975.264.9 Accordo dell'8 novembre 1989 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Popolare di Polonia concernente la promozione e la tutela reciproca degli investimenti

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Begriffsbestimmungen Für die Zwecke dieses Abkommens:

(1)  bezieht sich der Begriff «Investor» hinsichtlich beider Vertragsparteien auf

a)
natürliche Personen, welche die Staatsangehörigkeit der betreffenden Vertragspartei besitzen;
b)
juristische Gebilde, einschliesslich Gesellschaften, Körperschaften, geschäftliche Vereinigungen und andere Organisationen, die nach dem Recht der betreffenden Vertragspartei konstituiert oder sonstwie rechtmässig organisiert sind und ihren Sitz im Gebiet derselben Vertragspartei haben und dort eine tatsächliche Wirtschaftstätigkeit entfalten;
c)
juristische Gebilde, die nach dem Recht eines beliebigen Staates gegründet sind und direkt oder indirekt von Staatsangehörigen der betreffenden Vertragspartei oder von juristischen Gebilden kontrolliert werden, die ihren Sitz im Gebiet der betreffenden Vertragspartei haben und dort eine echte Wirtschaftstätigkeit entfalten; dabei herrscht Einverständnis darüber, dass die Kontrolle einen erheblichen Eigentumsanteil erfordert.

(2)  bezeichnet der Begriff «Investitionen» alle Arten von Vermögenswerten und Guthaben und umfasst insbesondere, aber nicht ausschliesslich:

a)
bewegliche und unbewegliche Vermögenswerte sowie sämtliche dinglichen Rechte wie Dienstbarkeiten, Hypotheken, Pfandrechte und Nutzniessungen;
b)
Aktien, Anteile und andere Formen der Beteiligung an Gesellschaften;
c)
Forderungen auf Geld oder auf irgendwelche Leistungen, die einen wirtschaftlichen Wert aufweisen;
d)
Urheberrechte, gewerbliche Eigentumsrechte (wie Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche Muster und Modelle, Fabrik‑, Handels‑ und Dienstleistungsmarken, Handelsnamen, Ursprungsbezeichnungen), «Know‑how» und «Goodwill»;
e)
Rechte, die von einer Behörde zur Ausübung einer wirtschaftlichen Tätigkeit verliehen werden, einschliesslich Konzessionen beispielsweise zur Prospektion, Gewinnung und Verwertung von natürlichen Ressourcen.

(3)  bezeichnet der Begriff «Hoheitsgebiet» das Gebiet einer Vertragspartei, einschliesslich der Zonen ausserhalb der Territorialgewässer, die nach dem Recht der Vertragspartei und in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht als Zonen bestimmt worden sind oder werden, über die die Vertragspartei Souveränität oder Gerichtsbarkeit ausüben kann.

Art. 1 Definizioni

Ai fini del presente Accordo:

(1)  Il termine «investitore» designa, per quanto concerne ciascuna Parte Contraente:

a)
le persone fisiche che hanno la cittadinanza di detta Parte;
b)
gli enti giuridici, comprese le società, le società registrate, le società di persone o altri istituti fondati od organizzati altrimenti in conformità della legislazione di detta Parte Contraente, che hanno sede, contemporaneamente ad attività economiche reali, sul territorio di questa stessa Parte;
c)
gli enti giuridici costituiti conformemente alla legislazione di un qualsiasi Paese, controllati direttamente o indirettamente da cittadini di questa Parte Contraente o da enti giuridici aventi sede, contemporaneamente ad attività economiche reali, sul territorio di tale Parte Contraente; resta inteso che il controllo esige una quota significativa di proprietà.

(2)  Il termine «investimenti» designa qualsiasi categoria di averi e include, ma non esclusivamente:

a)
la proprietà di beni mobili ed immobili, come anche qualsiasi altro diritto reale, come servitù, oneri fondiari, pegni immobiliari e manuali;
b)
le azioni, quote sociali ed altre forme di partecipazione a società;
c)
i crediti monetari e i diritti a qualsiasi prestazione di valore economico;
d)
i diritti d’autore, i diritti di proprietà industriale (quali brevetti di invenzione, modelli d’utilità, disegni o modelli industriali, marchi di fabbrica o di commercio, marchi di servizio, nomi commerciali, indicazioni di provenienza), goodwill e clientela;
e)
i diritti conferiti da un’autorità pubblica per esercitare un’attività economica, comprese le concessioni, ad esempio le concessioni di ricerca, d’estrazione o di sfruttamento delle risorse naturali.

(3)  Il termine «territorio» designa il territorio di una Parte Contraente, compresa qualsiasi zona situata oltre il mare territoriale, che è stata o può essere designata dalle leggi di una Parte Contraente, in conformità del diritto internazionale, in quanto zona sulla quale una Parte Contraente può esercitare diritti sovrani o una giurisdizione.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.