Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.97 Entwicklung und Zusammenarbeit
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione

0.975.262.7 Abkommen vom 19. Oktober 1983 zwischen der Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Regierung der Republik Panama über die Förderung und den Schutz von Investitionen (mit Briefwechsel)

0.975.262.7 Accordo del 19 ottobre 1983 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Panama concernente il promovimento e la protezione degli investimenti (con Scambio di lettere)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3

Jede Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet Investitionen durch die Staatsangehörigen oder Gesellschaften der andern Vertragspartei getätigt wurden, ist einverstanden, dass die Konvertibilität der unten aufgeführten Zahlungen sowie ihr Transfer weiterhin frei und ohne Einschränkungen vorgenommen werden können:

a)
Zinsen, Dividenden, Gewinne und andere laufende Erträge;
b)
Amortisationen und vertraglich vereinbarte Rückerstattungen;
c)
Beträge, die zur Kostendeckung der Investitionsverwaltung bestimmt sind;
d)
Abgaben und andere Zahlungen aus Lizenzrechten und aus kommerzieller, administrativer oder technischer Unterstützung;
e)
zusätzliche Kapitalleistungen, die für die Erhaltung oder die Entwicklung der Investitionen benötigt werden;
f)
Erlös aus Verkauf und aus teilweiser oder gänzlicher Kapitalliquidation, einschliesslich eventuellen Wertzuwachses.

Art. 3

Ogni Parte contraente conviene che, per quanto concerne gli investimenti effettuati sul proprio territorio da cittadini o da società dell’altra Parte contraente, la convertibilità dei pagamenti enumerati qui appresso nonché il loro trasferimento continueranno ad effettuarsi liberamente e senza restrizioni:

a)
interessi, dividendi, utili e altri redditi correnti;
b)
ammortamenti e rimborsi contrattuali;
c)
ammontari destinati a coprire le spese di gestione degli investimenti;
d)
royalties e altri pagamenti provenienti da diritti di licenza e dall’assistenza commerciale, amministrativa o tecnica;
e)
apporti supplementari in capitali necessari al mantenimento o allo sviluppo degli investimenti;
f)
ricavo dalla vendita o di una liquidazione parziale o totale di un investimento, compresi eventuali plusvalori.
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.