Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.97 Entwicklung und Zusammenarbeit
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione

0.975.247.5 Abkommen vom 27. Oktober 2011 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Kosovo über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Investitionen

0.975.247.5 Accordo del 27 ottobre 2011 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica del Kosovo concernente la promozione e la protezione reciproca degli investimenti

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. 14 Schlussbestimmungen

(1)  Dieses Abkommen tritt am Tage in Kraft, an dem beide Regierungen sich mitgeteilt haben, dass sie die rechtlichen Erfordernisse für das Inkrafttreten von internationalen Abkommen erfüllt haben.

(2)  Das Abkommen gilt für die Dauer von zehn Jahren. Sofern es nicht sechs Monate vor Ablauf dieser Frist durch schriftliche Mitteilung gekündigt wird, verlängert es sich unverändert um zwei Jahre, und so fort.

(3)  Im Falle einer schriftlichen Kündigung dieses Abkommens werden vorbehältlich einer anderen Vereinbarung die in den Artikeln 1–12 enthaltenen Bestimmungen während weiteren zehn Jahren für Investitionen angewandt, die vor dem Zeitpunkt der Beendigung getätigt wurden.

Art. 14 Disposizioni finali

(1)  Il presente Accordo entra in vigore il giorno del ricevimento della seconda notifica con cui le Parti contraenti attestano di aver adempiuto alle formalità legali richieste per l’entrata in vigore di accordi internazionali.

(2)  Il presente Accordo rimane in vigore per un periodo di dieci anni. Trascorso tale termine, l’Accordo è rinnovato di volta in volta per un periodo di due anni, a meno che una delle Parti contraenti non ne richieda la denuncia con un preavviso scritto di sei mesi.

(3)  In caso di denuncia del presente Accordo mediante avviso scritto, le disposizioni degli articoli da 1 a 12 continuano ad applicarsi per un periodo supplementare di dieci anni agli investimenti effettuati prima della data effettiva di denuncia, a meno che non siano stati concordati periodi più lunghi.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.