Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.97 Entwicklung und Zusammenarbeit
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione

0.975.245.8 Abkommen vom 11. Dezember 1990 zwischen der Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Regierung von Jamaika über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Investitionen

0.975.245.8 Accordo dell' 11 dicembre 1990 tra la Confederazione Svizzera e il Governo della Giamaica concernente la promozione e la protezione reciproche degli investimenti

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Begriffsbestimmungen

Für die Zwecke dieses Abkommens:

(a)
bezeichnet der Begriff «Staatsangehörige» einer Vertragspartei natürliche Personen, die gemäss der Gesetzgebung des betreffenden Staates als dessen Bürger gelten.
(b)
bedeutet der Begriff «Gesellschaften»:
(i)
in Bezug auf die Schweizerische Eidgenossenschaft, juristische Personen oder Rechtsgemeinschaften, die von schweizerischen Staatsangehörigen tatsächlich kontrolliert werden und zu einem bedeutenden Teil in deren Eigentum stehen.
(ii)
in Bezug auf Jamaika, Körperschaften, Firmen und Vereinigungen, die nach der geltenden Gesetzgebung Jamaikas eingetragen oder errichtet sind.
(c)
umfasst der Begriff «Investitionen» alle Arten von Vermögenswerten, insbesondere
(i)
bewegliche und unbewegliche Vermögenswerte sowie sämtliche dinglichen Rechte wie Dienstbarkeiten, Grundlasten, Grund- und Fahrnispfandrechte;
(ii)
Aktien, Anteilscheine oder andere Formen der Beteiligung an Gesellschaften;
(iii)
Forderungen auf Geld oder auf irgendwelche vertragliche Leistungen, die einen Geldwert aufweisen;
(iv)
Urheberrechte, gewerbliche Eigentumsrechte (wie Erfindungspatente, Gebrauchsmuster, gewerbliche Muster und Modelle, Fabrik-, Handels- und Dienstleistungsmarken, Handelsnamen, Herkunftsangaben und Ursprungsbezeichnungen), «Know-how» und «Goodwill»;
(v)
Konzessionen, die durch Gesetz oder Vertrag verliehen werden, einschliesslich solcher zur Prospektion, Gewinnung und Verwertung von natürlichen Ressourcen, sowie sämtliche anderen Rechte, die durch Gesetz, Vertrag oder behördliche Entscheidung in Anwendung des Gesetzes verliehen werden;
(d)
bezeichnet der Begriff «Erträge» diejenigen Beträge, die eine Investition abwirft, einschliesslich insbesondere Gewinne, Zinsen, Kapitalzuwüchse, Dividenden, Lizenz- und andere Gebühren.

Art. 1 Definizioni

Ai fini del presente Accordo:

(a)
Sono «cittadini» di una Parte contraente le persone fisiche considerate tali dalla legislazione di questo Stato;
(b)
Sono «società»:
(i)
per quanto concerne la Confederazione Svizzera, le persone giuridiche o le società di persone effettivamente controllate da cittadini che possiedono una quota sostanziale di proprietà,
(ii)
per quanto concerne la Giamaica, le società registrate, le ditte o le associazioni registrate o costituite conformemente alla legislazione in vigore in Giamaica.
(c)
Il termine «investimenti» include ogni tipo di averi e in particolare:
(i)
i beni mobili e immobili, come anche qualsiasi altro diritto reale, come servitù, oneri fondiari, pegni immobiliari e mobiliari;
(ii)
le azioni, i certificati o le altre forme di partecipazione alle società;
(iii)
i crediti monetari e i diritti a qualsiasi prestazione di valore finanziario derivanti da un contratto;
(iv)
i diritti d’autore, i diritti di proprietà industriale (quali brevetti di invenzione, modelli d’utilità, disegni o modelli industriali, marchi di fabbrica o di commercio, marchi di servizio, nomi commerciali, indicazioni di provenienza o designazione di origine), il know-how e la clientela;
(v)
le concessioni conferite per legge o per contratto, comprese le concessioni di ricerca, di estrazione o sfruttamento di risorse naturali, nonché altri diritti conferiti per legge, per contratto o per decisione dell’autorità, conformemente alla legge.
(d)
Il termine «redditi» designa gli importi provenienti da un investimento e include segnatamente ma non esclusivamente gli utili, gli interessi, le plusvalenze patrimoniali, i dividendi, i canoni o gli emolumenti.
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.