Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.97 Entwicklung und Zusammenarbeit
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione

0.975.228.5 Abkommen vom 1. August 2000 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Costa Rica über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Investitionen

0.975.228.5 Accordo del 1° agosto 2000 tra la Confederazione svizzera e la Repubblica di Costa Rica concernente la promozione e la protezione reciproche degli investimenti

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Begriffsbestimmungen

Für die Zwecke dieses Abkommens:

(1)  bezieht sich der Begriff «Investor» hinsichtlich beider Vertragsparteien auf

(a)
natürliche Personen, die gemäss der Gesetzgebung der betreffenden Vertragspartei als ihre Staatsbürger betrachtet werden;
(b)
juristische Personen, einschliesslich Gesellschaften, Körperschaften, Vereinigungen, Stiftungen und andere Organisationen, die rechtmässig eingetragen oder in Übereinstimmung mit den Gesetzen der betreffenden Vertragspartei konstituiert sind und ihren Sitz auf dem Hoheitsgebiet derselben Vertragspartei haben;
(c)
juristische Personen, die nicht nach dem Recht der betreffenden Vertragspartei gegründet sind,
(i)
sofern mehr als 50 Prozent des Gesellschaftskapitals im Eigentum von Personen dieser Vertragspartei stehen; oder
(ii)
sofern Personen dieser Vertragspartei befugt sind, eine Mehrheit der Geschäftsleitung zu benennen oder ihre Tätigkeit auf andere Weise rechtlich zu bestimmen.

(2)  umfasst der Begriff «Investitionen» insbesondere, jedoch nicht ausschliesslich:

(a)
bewegliche und unbewegliche Vermögenswerte sowie sämtliche anderen dinglichen Rechte wie Dienstbarkeiten, Grundlasten, Grund- und Fahrnispfandrechte sowie Nutzniessungen;
(b)
Aktien, Anteile und andere Formen der Beteiligung an Gesellschaften;
(c)
Forderungen auf Geld oder auf irgendwelche Leistungen, die einen wirtschaftlichen Wert aufweisen;
(d)
Rechte an geistigem Eigentum (wie Urheberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche Muster oder Modelle, «layout-designs», Handels- und Dienstleistungsmarken, Handelsnamen, Herkunftsangaben), technische Verfahren, «Know-how» und «Goodwill»;
(e)
öffentlich-rechtliche Konzessionen, einschliesslich solcher zur Prospektion, Gewinnung und Verwertung von natürlichen Ressourcen, sowie sämtliche anderen Rechte, die durch Gesetz, Vertrag oder Entscheid einer Behörde in Anwendung des Gesetzes verliehen werden.

Eine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt werden, lässt deren Eigenschaft als Investition unberührt.

(3)  umfasst der Begriff «Hoheitsgebiet» das Territorium jeder Vertragspartei sowie die Seezonen, einschliesslich des an die Aussengrenze der Hoheitsgewässer stossenden Meeresbodens und von dessen Untergrund, über welche die Vertragspartei gemäss Völkerrecht und Landesrecht souveräne Rechte oder Gerichtsbarkeit ausüben kann.

(4)  umfasst der Begriff «Erträge» diejenigen Beträge, die eine Investition erbringt, insbesondere, jedoch nicht ausschliesslich, Gewinne, Zinsen, Kapitalgewinne, Dividenden, Lizenz- und andere Gebühren.

Art. 1 Definizioni

Ai fini del presente Accordo:

(1)  Il termine «investitore» designa, per quanto concerne ciascuna Parte contraente:

(a)
le persone fisiche che, secondo la legislazione di detta Parte, hanno la cittadinanza della medesima;
(b)
le persone giuridiche, comprese le società, le società registrate, le associazioni, le fondazioni o altre organizzazioni, registrate o costituite conformemente alla legislazione di detta Parte contraente e che hanno sede sul territorio di detta Parte contraente;
(c)
ogni persona giuridica, che non è costituita secondo la legislazione di questa Parte contraente,
i)
qualora più del 50 per cento del suo capitale sociale appartenga a persone di questa Parte contraente; o
ii)
qualora persone di questa Parte contraente abbiano la facoltà di nominare una maggioranza dei suoi amministratori o siano legittimati altrimenti a dirigere le sue attività.

(2)  Il termine «investimenti» designa in particolare, ma non esclusivamente:

(a)
la proprietà di beni mobili e immobili, nonché qualsiasi altro diritto reale, come servitù, oneri fondiari, pegni immobiliari e mobiliari, usufrutti;
(b)
le azioni, quote sociali e altre forme di partecipazione a società;
(c)
i crediti monetari e i diritti a qualsiasi attività di valore economico;
(d)
i diritti di proprietà intellettuale (quali diritti d’autore, brevetti di invenzione, modelli d’utilità, disegni o modelli industriali, topografie, marchi di fabbrica o di commercio, marchi di servizio, nomi commerciali, indicazioni geografiche), il know-how e la clientela;
(e)
le concessioni di diritto pubblico, comprese le concessioni di ricerca, di estrazione o sfruttamento di risorse naturali, nonché altri diritti conferiti per legge, per contratto o per decisione dell’autorità, conformemente alla legge.

Ogni modifica della forma di investimento degli averi non intacca la loro qualità di investimento.

(3)  Il termine «territorio» designa il territorio di ciascuna Parte contraente e le zone marittime, ivi compresi i fondali marini e il loro sottosuolo fino al limite esterno del mare territoriale, sui quali le Parti contraenti possono esercitare diritti sovrani o una giurisdizione conformemente al diritto internazionale e alla loro legislazione nazionale.

(4)  Il termine «redditi» designa gli importi provenienti da un investimento e ingloba in particolare, ma non esclusivamente, gli utili, gli interessi, i profitti in capitale, i dividendi, i canoni e gli onorari.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.