Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.97 Entwicklung und Zusammenarbeit
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione

0.975.214.9 Abkommen vom 1. April 2006 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Königreich Saudi-Arabien über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Investitionen

0.975.214.9 Accordo del 1° aprile 2006 tra la Confederazione Svizzera e il Regno dell'Arabia Saudita concernente la promozione e la protezione reciproca degli investimenti

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Begriffsbestimmungen

Für die Zwecke dieses Abkommens:

(1)  bezieht sich der Begriff «Investition» auf alle Arten von Vermögenswerten sowie alle mit diesen gemäss anwendbarem Recht verbundenen Rechte und umfasst insbesondere, jedoch nicht ausschliesslich:

(a)
bewegliche und unbewegliche Vermögenswerte sowie sämtliche anderen dinglichen Rechte wie Grundlasten, Grund- und Fahrnispfandrechte, Nutzniessungen und ähnliche Rechte;
(b)
Aktien, Anteile und Obligationen von Gesellschaften, andere Rechte oder Interessen an Gesellschaften sowie staatliche Wertpapiere, begeben von einer Vertragspartei oder einem ihrer Gebilde;
(c)
Forderungen auf Geld, wie Darlehen, oder auf irgendwelche Leistungen, die mit einer Investition im Zusammenhang stehen und einen wirtschaftlichen Wert aufweisen;
(d)
Rechte an geistigem Eigentum, einschliesslich, jedoch nicht beschränkt auf Urheberrechte, Patente, gewerbliche Muster, «Know-how», Handelsmarken, Betriebs- und Geschäftsgeheimnisse, Handelsnamen und «Goodwill»;
(e)
alle Rechte, die durch Gesetz oder öffentlichen Vertrag verliehen werden, sowie rechtmässig erteilte Lizenzen, Bewilligungen und Konzessionen.

Eine Änderung der Form, in der Vermögenswerte investiert oder reinvestiert werden, lässt deren Eigenschaft als Investitionen unberührt.

(2)  bedeutet der Begriff «Erträge» diejenigen Beträge, die eine Investition erbringt, und umfasst insbesondere, jedoch nicht ausschliesslich Gewinne, Dividenden, Kapitalgewinne, Lizenz- und andere Gebühren sowie andere ähnliche Zahlungen.

(3)  bedeutet der Begriff «Investor»:

(a)
in Bezug auf das Königreich Saudi-Arabien:
(i)
natürliche Personen, die nach dem Recht des Königreichs Saudi-Arabien dessen Staatsangehörigkeit besitzen,
(ii)
alle Gebilde, mit oder ohne Rechtspersönlichkeit, die nach dem Recht des Königreichs Saudi-Arabien konstituiert sind und ihren Hauptsitz auf dessen Hoheitsgebiet haben, wie Kapitalgesellschaften, Unternehmen, Genossenschaften, Personen- und andere Gesellschaften, Niederlassungen, Fonds, Organisationen, wirtschaftliche Vereinigungen und ähnliche Gebilde, unabhängig davon, ob mit beschränkter Haftung oder nicht,
(iii)
die Regierung des Königreichs Saudi-Arabien und dessen Finanzinstitutionen wie die Saudi-Arabische Währungsagentur (Saudi Arabian Monetary Agency), öffentliche Fonds und andere vergleichbare staatliche Institutionen;
(b)
in Bezug auf die Schweizerische Eidgenossenschaft:
(i)
natürliche Personen, die nach schweizerischem Recht ihre Staatsangehörigen sind,
(ii)
juristische Gebilde, die nach schweizerischem Recht konstituiert sind und ihren Sitz auf schweizerischem Hoheitsgebiet haben.

(4)  bedeutet der Begriff «Hoheitsgebiet» das Hoheitsgebiet jeder Vertragspartei, unter Einschluss der ausschliesslichen Wirtschaftszone und des Festlandsockels, soweit das Völkerrecht der betreffenden Vertragspartei erlaubt, in diesen Gebieten souveräne Rechte oder Gerichtsbarkeit auszuüben.

Art. 1 Definizioni

Ai fini del presente Accordo:

(1)  Il termine «investimento» designa ogni tipo di averi e i relativi diritti in virtù della legislazione applicabile e include in particolare, ma non esclusivamente:

(a)
la proprietà di beni mobili e immobili, nonché qualsiasi altro diritto reale come ipoteche, privilegi, pegni, usufrutti e diritti analoghi;
(b)
le azioni, partecipazioni e obbligazioni di società e tutti gli altri diritti o interessi in società, nonché i titoli pubblici emessi da una Parte contraente o da uno dei suoi enti;
(c)
i crediti monetari, come i mutui, e i diritti a qualsiasi prestazione avente valore economico in relazione con un investimento;
(d)
i diritti di proprietà intellettuale comprendenti in particolare, ma non esclusivamente, i diritti d’autore, i brevetti, i disegni o modelli industriali, il know-how, i marchi di fabbrica o di commercio, i segreti di fabbricazione e d’affari, i nomi commerciali e la clientela;
(e)
tutti i diritti conferiti per legge o in virtù di un contratto pubblico, o tutte le licenze, autorizzazioni o concessioni accordate conformemente alla legge.

Ogni successiva modifica della forma in cui gli averi sono investiti o reinvestiti non invalida il loro carattere di investimento.

(2)  Il termine «redditi» designa gli importi derivanti da un investimento e include in particolare, ma non esclusivamente, gli utili, i dividendi, i profitti in capitale, i canoni, le remunerazioni e i pagamenti analoghi.

(3)  Il termine «investitore» designa:

(a)
per quanto concerne il Regno dell’Arabia Saudita:
(i)
le persone fisiche che hanno la cittadinanza del Regno dell’Arabia Saudita conformemente alla legislazione del Regno dell’Arabia saudita,
(ii)
tutti gli enti con o senza personalità giuridica, costituiti conformemente alle leggi del Regno dell’Arabia Saudita e che hanno sede nel suo territorio quali le società di capitali, le imprese, le cooperative, le società, le società di persone, le succursali, i fondi, le organizzazioni, le associazioni economiche ed enti simili, indipendentemente dal fatto che la loro responsabilità sia limitata o no,
(iii)
il Governo del Regno dell’Arabia Saudita e le sue istituzioni finanziarie quali l’Agenzia monetaria dell’Arabia saudita (Saudi Arabian Monetary Agency), i fondi pubblici e altre istituzioni governative simili;
(b)
per quanto concerne la Confederazione Svizzera:
(i)
le persone fisiche che, secondo la legislazione svizzera, hanno la cittadinanza svizzera,
(ii)
gli enti giuridici che sono costituiti conformemente alla legge svizzera e hanno la loro sede nel territorio svizzero.

(4)  Il termine «territorio» designa il territorio di ciascuna Parte contraente, compresa la zona economica esclusiva, nella misura in cui il diritto internazionale autorizza la Parte contraente interessata ad esercitarvi diritti sovrani o una giurisdizione.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.