Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.97 Entwicklung und Zusammenarbeit
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione

0.974.275.8 Abkommen vom 27. Oktober 1972 über die technische und wissenschaftliche Zusammenarbeit zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Tunesischen Republik

0.974.275.8 Accordo di cooperazione tecnica e scientifica del 27 ottobre 1972 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica tunisina

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7

Im Rahmen dieses Abkommens befreit die Regierung Tunesiens:

a)
das Material und die Ausrüstung öffentlicher oder privater Herkunft, die von der Schweiz geliefert werden, seien sie in der Schweiz oder im Ausland hergestellt, von den Einfuhrgebühren und von andern Fiskalabgaben;
b)
das schweizerische Personal für die Dauer seiner Tätigkeit von Steuern und andern Fiskalabgaben auf Gehältern, Nebenbezügen und Entschädigungen, die von der schweizerischen Regierung oder von den in Artikel 2b) erwähnten Institutionen gezahlt werden;
c)
den Hausrat und die Gegenstände für den persönlichen oder beruflichen Gebrauch, die von den schweizerischen Sachverständigen und Entwicklungshelfern eingeführt werden, bei deren erster Aufenthaltnahme in Tunesien innerhalb von sechs Monaten von den Einfuhrgebühren und bei der endgültigen Abreise aus Tunesien von den Ausfuhrgebühren sowie bei einem Wohnsitzwechsel in Tunesien von allen andern Fiskalabgaben;
d)
ein Auto je Sachverständigen alle zwei Jahre sowie einen Satz Radreifen (4 Reifen und 4 Schläuche) jährlich von den unter Buchstabe c) erwähnten Gebühren und Abgaben. Bei Verlust durch Unfall oder Diebstahl darf vor Ablauf der Frist von zwei Jahren ein Ersatzfahrzeug eingeführt werden;
e)
die Nahrungsmittel für Kinder sowie die von einem Arzt verordneten Diäterzeugnisse, Nahrungsmittel und pharmazeutischen Erzeugnisse im Rahmen der persönlichen Bedürfnisse von den unter Buchstabe c) erwähnten Gebühren und Abgaben, falls diese Erzeugnisse in Tunesien nicht erhältlich sind.

Insoweit ein im Rahmen dieses Abkommens von der Schweiz entsandter Sachverständiger oder Entwicklungshelfer ein unter den Buchstaben a) bis e) angeführtes Erzeugnis weitergibt, muss er dafür die von der geltenden tunesischen Gesetzgebung vorgesehenen Zollformalitäten erfüllen.

Art. 7

Nell’ambito del presente accordo, il Governo tunisino esonera:

a)
il materiale e l’attrezzatura forniti dalla Svizzera, d’origine pubblica o privata, di fabbricazione svizzera o straniera, dalle tasse d’importazione e dagli altri oneri fiscali;
b)
il personale svizzero per la durata della sua attività, dalle imposte e dagli altri oneri fiscali sugli stipendi, le rimunerazioni accessorie e le indennità, pagati dal Governo svizzero o dagli enti di cui all’articolo 2 lettera b) dell’accordo;
c)
i mobili, gli effetti personali e professionali importati dal personale svizzero, dalle tasse d’importazione entro un termine dei sei mesi dopo il primo insediamento in Tunisia, e delle tasse di esportazione, al momento in cui lascia definitivamente la Tunisia, nonché da qualsiasi altro onere fiscale in occasione d’un mutamento di residenza in Tunisia;
d)
un’autovettura per perito ogni biennio, come anche un cambio completo di pneumatici (quattro pneumatici e quattro camere d’aria) per anno, dalle tasse e dagli oneri di cui alla lettera c). In caso di perdita per infortunio o furto, un veicolo sostitutivo può essere importato innanzi la scadenza del termine di due anni;
e)
le derrate alimentari per bambini, i prodotti dietetici, gli alimenti e i prodotti farmaceutici prescritti da un medico, nel limite del loro bisogno personale, dalle tasse e dagli oneri di cui alla lettera c), qualora detti prodotti non esistano in Tunisia.

Il personale inviato dalla Svizzera, nella misura in cui, nell’ambito del presente accordo, cede un prodotto menzionato sotto a)–e) del presente articolo, deve soddisfare le formalità doganali, previste dalla vigente legislazione tunisina.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.