Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.97 Entwicklung und Zusammenarbeit
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione

0.970.6 Übereinkommen vom 27. Juni 1980 zur Errichtung des Gemeinsamen Rohstoff-Fonds (mit Anhängen)

Inverser les langues

0.970.6 Accordo del 27 giugno 1980 istitutivo del Fondo comune per i prodotti di base (con All.)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Preambolo
Art. 1 Begriffsbestimmungen
Art. 1 Definizioni
Art. 2 Ziele
Art. 2 Obiettivi
Art. 3 Aufgaben
Art. 3 Funzioni
Art. 4 Zulassungsbedingungen
Art. 4 Condizioni di ammissione
Art. 5 Mitglieder
Art. 5 Membri
Art. 6 Haftungsbeschränkung
Art. 6 Limiti di responsabilità
Art. 7 Beziehungen der internationalen Rohstofforganisationen und der internationalen Rohstoffgremien zum Fonds
Art. 7 Rapporti delle organizzazioni internazionali di prodotto e degli organismi internazionali di prodotto con il Fondo
Art. 8 Rechnungseinheit und Währungen
Art. 8 Unità di conto e moneta
Art. 9 Kapital
Art. 9 Risorse di capitale
Art. 10 Zeichnung der Anteile
Art. 10 Sottoscrizione delle azioni
Art. 11 Zahlung der Anteile
Art. 11 Pagamento delle azioni
Art. 12 Angemessenheit der Zeichnungen von Anteilen der direkten Beitragsleistungen
Art. 12 Adeguamento delle sottoscrizioni di azioni di capitale rappresentato dai contributi diretti
Art. 13 Freiwillige Beiträge
Art. 13 Contributi volontari
Art. 14 Aus der Assoziierung internationaler Rohstofforganisationen mit dem Fonds anfallende Mittel
Art. 14 Risorse provenienti dall’associazione di organizzazioni internazionali di prodotto con il Fondo
Art. 15 Darlehensaufnahme
Art. 15 Prestiti
Art. 16 Allgemeine Bestimmungen
Art. 16 Disposizioni generali
Art. 17 Das erste Konto
Art. 17 Il primo conto
Art. 18 Das zweite Konto
Art. 18 Il secondo conto
Art. 19 Aufbau des Fonds
Art. 19 Struttura del Fondo
Art. 20 Gouverneursrat
Art. 20 Consiglio dei governatori
Art. 21 Abstimmung im Gouverneursrat
Art. 21 Votazione al Consiglio dei governatori
Art. 22 Exekutivausschuss
Art. 22 Consiglio di amministrazione
Art. 23 Abstimmung im Exekutivausschuss
Art. 23 Votazione al Consiglio di amministrazione
Art. 24 Geschäftsführender Direktor und Personal
Art. 24 Il Direttore generale ed il personale
Art. 25 Beratender Ausschuss
Art. 25 Comitato consultivo
Art. 26 Bestimmungen über Haushaltsfragen und Rechnungsprüfung
Art. 26 Disposizioni in materia di bilancio e verifica dei conti
Art. 27 Sitz und Geschäftsstellen
Art. 27 Sede ed Uffici
Art. 28 Veröffentlichung der Berichte
Art. 28 Pubblicazione dei rapporti
Art. 29 Beziehungen zu den Vereinten Nationen und anderen Organisationen
Art. 29 Relazioni con l’Organizzazione delle Nazioni Unite ed altre organizzazioni
Art. 30 Austritt von Mitgliedern
Art. 30 Ritiro di Membri
Art. 31 Zeitweiliger Ausschluss eines Mitglieds
Art. 31 Sospensione
Art. 32 Abrechnung
Art. 32 Liquidazione dei conti
Art. 33 Rücktritt assoziierter internationaler Rohstofforganisationen
Art. 33 Ritiro di organizzazioni internazionali di prodotto associate
Art. 34 Zeitweilige Einstellung der Geschäftstätigkeit
Art. 34 Sospensione temporanea delle operazioni
Art. 35 Beendigung der Geschäftstätigkeit
Art. 35 Cessazione definitiva delle operazioni
Art. 36 Erfüllung von Verbindlichkeiten – allgemeine Bestimmungen
Art. 36 Regolamento degli obblighi: disposizioni generali
Art. 37 Erfüllung von Verbindlichkeiten – erstes Konto
Art. 37 Regolamento degli obblighi: primo conto
Art. 38 Erfüllung von Verbindlichkeiten – zweites Konto
Art. 38 Regolamento degli obblighi: secondo conto
Art. 39 Erfüllung von Verbindlichkeiten – sonstige Vermögenswerte des Fonds
Art. 39 Regolamento degli obblighi: altri averi del Fondo
Art. 40 Zweck
Art. 40 Obiettivi
Art. 41 Rechtsstellung des Fonds
Art. 41 Statuto giuridico del Fondo
Art. 42 Immunität gegenüber der Gerichtsbarkeit
Art. 42 Immunità in materia di azione giudiziaria
Art. 43 Immunität der Vermögenswerte
Art. 43 Insequestrabilità degli averi
Art. 44 Unverletzlichkeit der Archive
Art. 44 Inviolabilità degli archivi
Art. 45 Befreiung der Vermögenswerte von Beschränkungen
Art. 45 Esenzione delle restrizioni relative agli averi
Art. 46 Vorrecht im Nachrichtenverkehr
Art. 46 Privilegi in materia di comunicazioni
Art. 47 Immunitäten und Vorrechte bestimmter Personen
Art. 47 Privilegi ed immunità di alcune persone
Art. 48 Befreiung von der Besteuerung
Art. 48 Immunità fiscale
Art. 49 Aufhebung der Immunitäten, Befreiungen und Vorrechte
Art. 49 Soppressione delle immunità, esenzioni e privilegi
Art. 50 Anwendung dieses Kapitels
Art. 50 Applicazione del presente capitolo
Art. 51 Änderungen
Art. 51 Emendamenti
Art. 52 Auslegung
Art. 52 Interpretazione
Art. 53 Schiedsverfahren
Art. 53 Arbitrato
Art. 54 Unterzeichnung und Ratifikation, Annahme oder Genehmigung
Art. 54 Firma e ratifica, accettazione o approvazione
Art. 55 Depositar
Art. 55 Depositario
Art. 56 Beitritt
Art. 56 Adesione
Art. 57 Inkrafttreten
Art. 57 Entrata in vigore
Art. 58 Vorbehalte
Art. 58 Riserve
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.