Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.97 Entwicklung und Zusammenarbeit
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione

0.970.4 Übereinkommen vom 14. Dezember 1960 über die Organisation für Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (mit Zusatzprotokoll Nr. 1 und 2)

0.970.4 Convenzione del 14 dicembre 1960 istitutiva dell'Organizzazione di cooperazione e di sviluppo economici (con Protocollo add. 1, 2)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 14

(1)  Dieses Übereinkommen bedarf der Ratifikation oder Annahme durch die Unterzeichner nach Massgabe ihrer verfassungsrechtlichen Erfordernisse.

(2)  Die Ratifikations‑ oder Annahmeurkunden werden bei der Regierung der Französischen Republik hinterlegt, die hiermit zur Verwahrerregierung bestimmt wird.

(3)  Dieses Übereinkommen tritt in Kraft

a.
entweder vor dem 30. September 1961, sobald alle Unterzeichner Ratifikations- oder Annahmeurkunden hinterlegt haben,
b.
oder am 30. September 1961, wenn zu diesem Zeitpunkt mindestens fünfzehn Unterzeichner derartige Urkunden hinterlegt haben, und zwar für diese Unterzeichner, und danach für jeden anderen Unterzeichner mit Hinterlegung seiner Ratifikations‑ oder Annahmeurkunde,
c.
oder nach dem 30. September 1961, jedoch spätestens zwei Jahre nach Unterzeichnung dieses Übereinkommens, sobald fünfzehn Unterzeichner derartige Urkunden hinterlegt haben, und zwar für diese Unterzeichner, und danach für jeden anderen Unterzeichner mit Hinterlegung seiner Ratifikations‑ oder Annahmeurkunde.

(4)  Ein Unterzeichner, der bei Inkrafttreten des Übereinkommens seine Ratifikations- oder Annahmeurkunde noch nicht hinterlegt hat, kann an den Arbeiten der Organisation zu Bedingungen teilnehmen, die zwischen dieser und ihm zu vereinbaren sind.

Art. 14

1.  La presente Convenzione sarà ratificata o accettata dai firmatari conformemente alle rispettive regole costituzionali.

2.  Gli strumenti di ratificazione o di accettazione sono depositati presso il Governo della Repubblica francese, designato come Governo depositario.

3.  La presente Convenzione entra in vigore:

a.
sia prima del 30 settembre 1961, depositati che siano gli strumenti di ratificazione o di accettazione di tutti i firmatari;
b.
sia il 30 settembre 1961, se, a questa data 15 firmatari almeno avranno depositato detti strumenti e nei confronti di detti firmatari, come anche di ogni altro firmatario, a contare dal deposito del suo strumento di ratificazione o di accettazione;
c.
sia dopo il 30 settembre 1961, ma al più tardi due mesi dopo la firma della presente Convenzione, depositati che siano gli strumenti di ratificazione di quindici firmatari e nei confronti di detti firmatari e di ogni altro firmatario, a contare dal deposito del suo strumento di ratificazione o di accettazione.

4.  I firmatari che non avessero depositato il proprio strumento di ratificazione o di accettazione al momento dell’entrata in vigore della Convenzione potranno partecipare alle attività dell’Organizzazione, alle condizioni stabilite mediante accordo tra l’Organizzazione e detti firmatari.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.