Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.94 Handel
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.94 Commercio

0.946.292.492 Freihandelsabkommen vom 6. Juli 2013 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Volksrepublik China (mit Anhängen und Verständigungsvereinbarung)

0.946.292.492 Accordo di libero scambio del 6 luglio 2013 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica popolare Cinese (con all. e Prot. d'intesa)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 23 Einfuhrzölle

1.  Ein Einfuhrzoll bedeutet jegliche Abgabe oder Gebühr, die im Zusammenhang mit der Wareneinfuhr erhoben wird, beinhaltet jedoch nicht:

(a)
eine Abgabe, die einer internen Steuer gleichkommt und in Übereinstimmung mit Artikel III Absatz 2 GATT 1994 erhoben wird;
(b)
einen Antidumping- oder Ausgleichszoll, der nach Artikel VI GATT 1994, nach dem WTO-Übereinkommen zur Durchführung des Artikels VI GATT 19948 oder nach dem WTO-Übereinkommen über Subventionen und Ausgleichsmassnahmen9 erhoben wird; und
(c)
eine Gebühr oder andere Abgabe im Zusammenhang mit der Einfuhr, die dem Aufwand der erbrachten Dienstleistungen entspricht und die in Übereinstimmung mit Artikel VIII GATT 1994 erhoben wird.

2.  Sofern in diesem Kapitel nicht anders bestimmt, beseitigt oder senkt jede Vertragspartei bei Inkrafttreten dieses Abkommens ihre Zölle im Zusammenhang mit der Einfuhr von Ursprungserzeugnissen beider Vertragsparteien in Übereinstimmung mit den Bestimmungen und Bedingungen ihrer Liste in Anhang I.

3.  Sofern in diesem Abkommen nicht anders bestimmt, erhöht keine Vertragspartei einen bestehenden Zoll oder führt einen neuen Zoll auf Einfuhren von Ursprungserzeugnissen der anderen Vertragspartei ein, der nicht mit den Bestimmungen und Bedingungen ihrer Liste in Anhang I übereinstimmt.

8 SR 0.632.20, Anhang 1A.8

9 SR 0.632.20, Anhang 1A.13

Art. 23 Dazi all’importazione

1.  Per «dazio all’importazione» s’intende qualsiasi diritto o tassa applicata in relazione all’importazione di un prodotto, ad esclusione:

(a)
delle imposizioni equivalenti a tasse interne applicate ai sensi dell’articolo III paragrafo 2 del GATT 1994;
(b)
dei dazi antidumping o compensativi applicati ai sensi dell’articolo VI del GATT 1994, dell’Accordo dell’OMC sull’attuazione dell’articolo VI del GATT 19948 o dell’Accordo dell’OMC sulle sovvenzioni e sulle misure compensative9; e
(c)
delle tasse o altre imposizioni relative all’importazione commisurate ai costi dei servizi prestati, applicate conformemente alle disposizioni dell’articolo VIII del GATT 1994.

2.  Salvo altrimenti disposto nel presente Accordo, dall’entrata in vigore del presente Accordo ogni Parte elimina o riduce i dazi che applica all’importazione di prodotti originari dell’altra Parte conformemente ai termini e alle condizioni indicati nell’elenco di cui all’allegato I.

3.  Salvo altrimenti disposto nel presente Accordo, nessuna Parte può aumentare un dazio esistente o introdurre un nuovo dazio su un prodotto originario dell’altra Parte che non sia conforme ai termini e alle condizioni indicate nell’elenco di cui all’allegato I.

8 RS 0.632.20, All. 1A.8

9 RS 0.632.20, All. 1A.13

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.