Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.94 Handel
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.94 Commercio

0.946.292.492 Freihandelsabkommen vom 6. Juli 2013 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Volksrepublik China (mit Anhängen und Verständigungsvereinbarung)

0.946.292.492 Accordo di libero scambio del 6 luglio 2013 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica popolare Cinese (con all. e Prot. d'intesa)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 122 Multilaterale Umweltübereinkommen und Umweltprinzipien

1.  Die Vertragsparteien bekräftigen ihre Verpflichtung, die multilateralen Umweltübereinkommen, bei denen sie Vertragspartei sind, sowie die Umweltprinzipien und Verpflichtungen, die namentlich in den in Artikel 12.1 genannten internationalen Instrumenten enthalten sind, in ihrem jeweiligen innerstaatlichen Recht und in ihren innerstaatlichen Praktiken wirksam umzusetzen. Sie sind bestrebt, das Niveau des Umweltschutzes mit allen Mitteln weiter zu verbessern, unter anderem durch die wirksame Umsetzung ihrer Umweltgesetze und -vorschriften.

2.  Die Vertragsparteien anerkennen, dass es unangebracht ist, den Handel oder die Investitionen durch eine Schwächung oder Verminderung des Schutzes in den innerstaatlichen Umweltgesetzen, -vorschriften, -politiken und -praktiken zu fördern. Die Vertragsparteien kommen überein, dass Umweltnormen nicht für protektionistische Handelszwecke verwendet werden dürfen.

3.  Bei der Vorbereitung und Umsetzung umweltbezogener Massnahmen anerkennen die Vertragsparteien die Wichtigkeit, wissenschaftlichen, technischen und anderen Informationen sowie einschlägigen internationalen Richtlinien Rechnung zu tragen.

Art. 122 Accordi multilaterali sull’ambiente e principi ambientali

1.  Le Parti riaffermano il loro impegno per un’integrazione effettiva nella propria legislazione e nelle proprie pratiche nazionali degli accordi multilaterali sull’ambiente di cui sono firmatarie nonché per un’adesione ai principi e ai vincoli ambientali previsti dagli strumenti internazionali di cui all’articolo 12.1. Si impegnano inoltre a migliorare ulteriormente il livello di protezione ambientale con qualsiasi mezzo disponibile, compresa l’applicazione delle rispettive leggi e regolamentazioni ambientali.

2.  Le Parti riconoscono che è inopportuno incentivare gli scambi commerciali e gli investimenti indebolendo o riducendo il livello di protezione garantito dalle loro leggi, regolamentazioni, politiche o pratiche ambientali. Le Parti convengono che le norme ambientali non devono essere usate a scopi protezionistici.

3.  In sede di elaborazione e attuazione delle misure concernenti l’ambiente, le Parti riconoscono l’importanza che rivestono le informazioni scientifiche, tecniche e di altra natura nonché le linee guida internazionali rilevanti.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.