Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.91 Landwirtschaft
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.91 Agricoltura

0.916.443.966.311 Protokoll vom 28. Februar 1964 über die Anwendung von Artikel I des Veterinärabkommens zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Rumänischen Volksrepublik

0.916.443.966.311 Protocollo del 28 febbraio 1964 per l'applicazione dell'articolo I della convenzione veterinaria tra la Svizzera e la Romania

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2

1.  Ein‑, Aus‑ und Durchfuhr lebender Tiere und tierischer Produkte sind der grenztierärztlichen Kontrolle unterstellt.

2.  Für die grenztierärztliche Kontrolle sind folgende Zollämter bestimmt:

In der Schweizerischen Eidgenossenschaft:
Schienen‑ oder Flussweg: Basel, St. Margrethen, Buchs, Chiasso;
Flugverkehr: Zürich‑Kloten, Basel‑Blotzheim, Genf‑Cointrin.
In der Rumänischen Volksrepublik:
Schienen‑ oder Seeweg: Episcopia Bihor, Curtici, Stamora-Moravita, Constanza;
Flugverkehr: die Flughäfen von Baneasa und Arad.

3.  Die vorstehende Liste der Zollämter für die grenztierärztliche Kontrolle kann im Bedarfsfall, nach vorheriger Bekanntgabe der Änderung an die andere Vertragspartei, abgeändert werden.

Art. 2

1.  L’importazione, l’esportazione e il transito degli animali vivi e dei prodotti d’origine animale sono sottoposti al controllo veterinario di confine.

2.  Gli uffici doganali designati per il controllo veterinario sono:

Nella Confederazione Svizzera:
per via ferrata o fluviale: Basilea, St. Margrethen, Buchs, Chiasso;
per via aerea: Zurigo-Kloten, Basilea-Blotzheim, Ginevra-Cointrin.
Nella Repubblica Popolare Romena:
per via ferrata o marittima: Episcopia Bihor, Curtici, Stamora-Moravita, Constanza;
per via aerea: gli aeroporti di Baneasa a Arad.

3.  L’elenco degli uffici doganali indicati per il controllo veterinario al confine potrà, se occorre, essere modificato dopo che ne sia stata informata l’altra Parte.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.