Internationales Recht 0.8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 0.83 Soziale Sicherheit
Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.83 Sicurezza sociale

0.831.109.281.1 Abkommen vom 20. Januar 2014 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Korea über soziale Sicherheit

0.831.109.281.1 Convenzione del 20 gennaio 2014 di sicurezza sociale tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Corea

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 17 Schutz von Personendaten

(1)  Personendaten, die in Übereinstimmung mit diesem Abkommen von der zuständigen Behörde oder dem zuständigen Träger des einen Vertragsstaats der zuständigen Behörde oder dem zuständigen Träger des anderen Vertragsstaats übermittelt werden, dürfen ausschliesslich zum Zweck der Durchführung dieses Abkommens und der Rechtsvorschriften, auf die es sich bezieht, von der zuständigen Stelle des empfangenden Vertragsstaats verwendet werden. Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflichtet, solche Personendaten gegen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und unbefugte Bekanntgabe zu schützen. Auf solche von einer zuständigen Behörde oder einem zuständigen Träger eines Vertragsstaats empfangene Daten sind die nationalen Gesetze und Verordnungen dieses Vertragsstaats über den Schutz der Privatsphäre und die Vertraulichkeit solcher Daten anwendbar.

Nach dem Gebrauch der von einer zuständigen Behörde oder einem zuständigen Träger eines Vertragsstaats empfangenen Daten richtet sich deren Aufbewahrung und Vernichtung nach den nationalen Gesetzen und Verordnungen dieses Vertragsstaats über den Schutz der Privatsphäre.

(2)  Die zuständige Behörde oder der zuständige Träger ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der zu übermittelnden Daten sowie auf die Verhältnismässigkeit in Bezug auf den mit der Übermittlung verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem jeweiligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsverbote zu beachten. Erweist sich, dass unrichtige Daten oder Daten, die nicht übermittelt werden durften, übermittelt worden sind, so ist dies der empfangenden Stelle unverzüglich mitzuteilen; diese ist verpflichtet, die Berichtigung oder Vernichtung vorzunehmen.

(3)  Die übermittelten Personendaten sind nur so lange aufzubewahren, wie es der Zweck, zu dem sie übermittelt worden sind, erfordert.

Art. 17 Protezione dei dati personali

(1)  Dati personali che, in conformità alla presente Convenzione, sono trasmessi dall’autorità o dall’istituzione competente di uno Stato contraente all’autorità o all’istituzione competente dell’altro possono essere utilizzati dall’organo competente dello Stato destinatario unicamente allo scopo di applicare la presente Convenzione e le norme giuridiche alle quali essa si riferisce. L’organo che trasmette i dati personali e quello che li riceve sono tenuti a proteggere tali dati da accessi, modifiche e comunicazioni non autorizzati. Ai dati ricevuti da un’autorità o un’istituzione competente di uno Stato contraente si applicano le leggi e le ordinanze vigenti in questo Stato in materia di protezione della sfera privata e di confidenzialità di tali dati.

Dopo l’utilizzazione dei dati ricevuti da un’autorità o un’istituzione competente di uno Stato contraente, la loro conservazione e distruzione sono disciplinate dalle leggi e ordinanze di questo Stato in materia di protezione della sfera privata.

(2)  L’autorità o l’istituzione competente che trasmette i dati deve accertarsi che essi siano esatti e che lo scopo perseguito con la loro trasmissione rispetti il principio di proporzionalità. A questo proposito vanno osservati i divieti di trasmissione in vigore secondo il diritto interno di ciascuno degli Stati contraenti. Se risulta che sono stati trasmessi dati che non potevano esserlo o che erano inesatti, l’organo che li riceve deve esserne immediatamente informato; esso deve provvedere alla loro rettifica o alla loro distruzione.

(3)  I dati personali trasmessi devono essere conservati solo fino a quando lo scopo per il quale sono stati trasmessi lo richiede.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.