Die Vereinbarung zwischen der Schweiz und den Vereinigten Staaten von Amerika über Lufttüchtigkeitszeugnisse eingeführter Luftfahrzeuge, abgeschlossen durch Notenaustausch in Bern am 13. Oktober 19612 und ergänzt durch Briefwechsel in Washington vom 7. Januar 19773, bleibt in Kraft, bis die in Artikel III beschriebenen Durchführungsverfahren über die Lufttüchtigkeit durch die Zivilluftfahrtbehörden der Vertragsparteien abgeschlossen worden sind, und wird sodann durch Notenwechsel aufgehoben. Im Falle einer Unvereinbarkeit zwischen der Vereinbarung von 1961 sowie deren Ergänzung von 1977 und der vorliegenden Vereinbarung werden sich die Vertragsparteien konsultieren.
L’Accordo tra la Svizzera e gli Stati Uniti d’America concernente documenti di navigabilità di aeromobili importati, concluso con scambio di note a Berna il 13 ottobre 19613, nonché lo scambio di note tra i due Stati del 7 gennaio 19774 concernente la modificazione dell’Accordo rimangono in vigore finché le procedure di esecuzione sulla navigabilità descritte nell’articolo III saranno concluse dalle autorità dell’aviazione civile. I Contraenti procedono a consultazioni nel caso di incompatibilità tra il presente Accordo da una parte e l’Accordo del 1961 e lo scambio di note del 1977 dall’altra.
4 RU 1997 1243
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.