Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.197.54 Abkommen vom 15. Dezember 1971 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und Trinidad und Tobago über Luftverkehrslinien

0.748.127.197.54 Accordo del 15 dicembre 1971 tra la Confederazione Svizzera e Trinità e Tobago concernente i trasporti aerei

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 8

1.  Die Gesetze, Verordnungen und Verfahren einer Vertragspartei, die in ihrem Gebiet den Einflug und den Wegflug der in der internationalen Luftfahrt verwendeten Luftfahrzeuge oder die Flüge dieser Luftfahrzeuge über dem genannten Gebiet regeln, sind auf das bezeichnete Unternehmen der anderen Vertragspartei anwendbar.

2.  Die Gesetze und Verordnungen einer Vertragspartei, die in ihrem Gebiet die Einreise, den Aufenthalt und die Ausreise von Fluggästen, Besatzungen, Waren oder Postsendungen regeln – wie namentlich diejenigen über die Formalitäten für die Einreise, die Ausreise, die Auswanderung und die Einwanderung, über den Zoll und die gesundheitspolizeilichen Massnahmen –, sind auf die Fluggäste, Besatzungen, Waren oder Postsendungen, die durch die Luftfahrzeuge des bezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei befördert werden, anwendbar, während diese Personen und Sachen sich in dem genannten Gebiet befinden.

3.  Jede Vertragspartei verpflichtet sich, ihren eigenen Unternehmen im Vergleich mit dem bezeichneten Unternehmen der anderen Vertragspartei bei der Anwendung der in diesem Artikel erwähnten Gesetze und Verordnungen keine Vorzugstellung einzuräumen.

4.  Für die Benützung der Flughäfen und anderer durch eine Vertragspartei zur Verfügung gestellten Einrichtungen hat das bezeichnete Unternehmen der anderen Vertragspartei keine höheren Gebühren zu bezahlen als die, die für die Luftfahrzeuge des eigenen Landes, die auf internationalen Linien eingesetzt werden, zu entrichten sind.

5.  Das bezeichnete Unternehmen einer Vertragspartei hat das Recht, auf dem Gebiet der anderen Vertragspartei Vertretungen aufrechtzuerhalten. Diese Vertretungen können Verwaltungs‑, Betriebs‑ und technisches Personal umfassen.

Art. 8

1.  Le leggi, i regolamenti e le procedure che disciplinano, sul territorio di una delle Parti, l’entrata e l’uscita degli aeromobili adibiti alla navigazione aerea internazionale, o i loro voli sopra detto territorio, sono pure applicabili all’impresa designata dall’altra Parte.

2.  Le leggi e i regolamenti che disciplinano, sul territorio di una delle Parti, l’entrata, la permanenza, il transito e l’uscita di passeggeri, equipaggi, invii postali e merci, segnatamente le modalità d’entrata, d’uscita, d’emigrazione e d’immigrazione, la dogana e i provvedimenti sanitari, sono applicabili ai passeggeri, equipaggi, invii postali e merci, trasporti dagli aeromobili dell’impresa designata dall’altra Parte quando questi aeromobili si trovano su detto territorio.

3.  Ciascuna Parte si obbliga a non favorire le proprie imprese rispetto a quella designata dall’altra quanto all’applicazione delle leggi e dei regolamenti indicati nel presente articolo.

4.  Per l’impiego degli aeroporti ed altre attrezzature da una Parte, l’impresa designata dall’altra non dovrà pagare tasse superiori a quelle riscotibili per gli aeroporti nazionali adibiti ai servizi internazionali regolari.

5.  L’impresa designata da una Parte avrà il diritto di tenere delle rappresentanze sul territorio dell’altra. Le rappresentanze potranno includere personale commerciale, operativo e tecnico.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.