Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.197.54 Abkommen vom 15. Dezember 1971 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und Trinidad und Tobago über Luftverkehrslinien

0.748.127.197.54 Accordo del 15 dicembre 1971 tra la Confederazione Svizzera e Trinità e Tobago concernente i trasporti aerei

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5

1.  Die bezeichneten Unternehmen geniessen für den Betrieb der vereinbarten Linien zwischen den Gebieten der Vertragsparteien gleiche und angemessene Möglichkeiten.

2.  Das bezeichnete Unternehmen jeder Vertragspartei nimmt Rücksicht auf die Interessen des bezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei, um die vereinbarten Linien dieses letztgenannten Unternehmens nicht ungerechtfertigt zu beeinträchtigen.

3.  Das Beförderungsangebot der bezeichneten Unternehmen soll der Verkehrsnachfrage angepasst sein.

4.  Die vereinbarten Linien haben als wesentliches Ziel, ein Beförderungsangebot zu gewährleisten, das der Verkehrsnachfrage zwischen dem Gebiet der Vertragspartei, welche das Unternehmen bezeichnet hat, und den auf den festgelegten Strecken angeflogenen Punkten entspricht.

5.  Das Recht jedes bezeichneten Unternehmens, zwischen dem Gebiet der anderen Vertragspartei und den Gebieten dritter Staaten im internationalen Verkehr Beförderungen auszuführen, muss in Übereinstimmung mit den allgemeinen, durch die beiden Vertragsparteien bestätigten Grundsätzen einer normalen Entwicklung ausgeübt werden und unter der Voraussetzung, dass das Beförderungsangebot angepasst ist:

a.
der Verkehrsnachfrage von und nach dem Gebiet der Vertragspartei, welche das Unternehmen bezeichnet hat;
b.
der Verkehrsnachfrage der durchquerten Gebiete, unter Berücksichtigung der örtlichen und regionalen Linien;
c.
den Erfordernissen eines wirtschaftlichen Betriebes der vereinbarten Linien.

6.  Wenn die bezeichneten Unternehmen der beiden Vertragsparteien, in Übereinstimmung mit Kapitel XVI des Abkommens von Chikago, eine Poolvereinbarung eingehen, kann jede Vertragspartei der andern Vertragspartei erlauben, auf den festgelegten Strecken oder auf jedem Teilstück davon, gewisse Rechte auszuüben, die vom eigenen bezeichneten Unternehmen ausgeübt werden.

7.  Die Flugpläne sind den Luftfahrtbehörden mindestens dreissig (30) Tage vor dem Zeitpunkt ihres Inkrafttretens zur Genehmigung zu unterbreiten.

Art. 5

1.  Le imprese designate delle Parti fruiscono di possibilità pari ed eque per l’esercizio dei servizi convenuti.

2.  L’impresa designata di ciascuna Parte deve tener conto degli interessi dell’impresa designata dell’altra Parte, al fine di non pregiudicarne indebitamente i suoi servizi convenuti.

3.  La capacità di trasporto offerta dalle imprese designata dev’essere adeguata alla domanda di traffico.

4.  I servizi convenuti mirano essenzialmente a offrire una capacità di trasporto corrispondente alla richiesta di traffico fra il territorio della Parte che ha designato l’impresa e i punti serviti sulle linee indicate.

5.  Il diritto di ciascuna impresa designata, di effettuare dei trasporti nel traffico internazionale fra il territorio dell’altra Parte e Paesi terzi, deve essere esercitato giusta i principi di sviluppo normale ammessi dalle due Parti e con la condizione che la capacità sia adeguata:

a.
alla richiesta di traffico da e verso il territorio della Parte che ha designato l’impresa:
b.
alla richiesta di traffico delle regioni attraversate, considerati i servizi locali e regionali;
c.
alle esigenze d’uno svolgimento economico dei servizi convenuti.

6.  Ove le imprese designate convenissero d’operare in pool, giusta il capo XVI della Convenzione, ogni Parte potrebbe autorizzare l’altra ad esercitare sulle linee indicate, o su tratte delle medesime, i diritti esercitati della propria imprese designata.

7.  Gli orari di servizio convenuti dovranno essere sottoposti all’approvazione delle autorità aeronautiche almeno trenta (30) giorni prima della data della loro entrata in vigore.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.