Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.196.49 Abkommen vom 18. Mai 1961 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Volksrepublik Polen über den zivilen Luftverkehr

0.748.127.196.49 Accordo del 18 maggio 1961 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica popolare di Polonia concernente i trasporti aerei

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1

Für die Zwecke dieses Abkommens und seines Anhanges bedeutet:

a.
Der Ausdruck «Luftfahrtbehörden» im Falle der Schweizerischen Eidgenossenschaft das Eidgenössische Post‑ und Eisenbahndepartement4 (Luftamt) und im Falle der Volksrepublik Polen das Verkehrsministerium oder, in beiden Fällen, jede Person oder Organisation, die zur Ausübung der diesen Behörden obliegenden Aufgaben ermächtigt werden sollte.
b.
Der Ausdruck «bezeichnete Unternehmung» jede Luftverkehrsunternehmung, die für den Betrieb der vereinbarten Linien auf den im Anhang zu diesem Abkommen angegebenen Strecken bezeichnet worden ist und welche nach Artikel 3 dieses Abkommens die Betriebsbewilligung erhalten hat.

4 Heute: Eidgenössisches Verkehrs- und Energiewirtschaftsdepartement

Art. 1

Per l’applicazione del presente accordo e dell’allegato:

a.
l’espressione «autorità aeronautiche» indica: per la Svizzera, il Dipartimento federale delle poste e delle ferrovie, Ufficio aeronautico federale3; per la Repubblica popolare di Polonia, il Ministero delle comunicazioni o nei due casi qualsiasi persona o ente autorizzato ad assumere le funzioni esercitate da dette autorità;
b.
l’espressione «impresa designata» indica ogni impresa di trasporti aerei che è stata designata per l’esercizio dei servizi aerei convenuti lungo le linee indicate nell’allegato, e che abbia ottenuto l’autorizzazione conformemente alle disposizioni dell’articolo 3.

3 Oggi: «Ufficio federale dell’aviazione civile»

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.