Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.195.63 Abkommen vom 4. November 2016 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und den Vereinigten Staaten von Mexiko über den Luftlinienverkehr (mit Anhang)

0.748.127.195.63 Accordo del 4 novembre 2016 tra la Confederazione Svizzera e gli Stati Uniti del Messico concernente il traffico aereo di linea (con all.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 9 Befreiung von Abgaben und Gebühren

1.  Luftfahrzeuge, die von den bezeichneten Luftfahrtunternehmen einer Vertragspartei im internationalen Luftverkehr eingesetzt werden sowie ihre ordentliche Ausrüstung, Ersatzteile, ihre Vorräte an Treibstoffen und Schmierölen, technisches Verbrauchsmaterial und Bordvorräte (einschliesslich Lebensmittel, Getränke und Tabak), die an Bord solcher Luftfahrzeuge mitgeführt werden, sind auf der Grundlage des Gegenrechts bei Ankunft im Gebiet der anderen Vertragspartei von allen Zollabgaben, Inspektionsgebühren und anderen ähnlichen Gebühren befreit, vorausgesetzt, dass diese Ausrüstung, Ersatzteile, Vorräte und Material an Bord der Luftfahrzeuge bleiben, bis sie wieder ausgeführt oder von diesen Luftfahrzeugen auf den Flügen über diesem Gebiet verbraucht werden.

2.  Folgende Ausrüstung und Gegenstände werden von der anderen Vertragspartei auf der Grundlage des Gegenrechts von allen Zollabgaben, Inspektionskosten und anderen ähnlichen Gebühren, welche nicht auf den Kosten für die bei der Ankunft geleisteten Dienste beruhen, befreit, einschliesslich:

a.
ordentliche Ausrüstung, Treibstoffe, Schmieröle, technisches Verbrauchsmaterial, Bordvorräte (einschliesslich aber nicht beschränkt auf Gegenstände wie Lebensmittel, Getränke und Tabak), die vom bezeichneten Luftfahrtunternehmen, oder in seinem Namen, in das Gebiet der anderen Vertragspartei eingeführt oder an Bord der Luftfahrzeuge dieses bezeichneten Luftfahrtunternehmens genommen werden und die zum Verbrauch an Bord der auf internationalen Linien eingesetzten Luftfahrzeuge bestimmt sind, selbst wenn diese ordentliche Ausrüstung oder andere solche Güter auf einem Teil des Fluges über dem Gebiet der anderen Vertragspartei gebraucht werden sollen;
b.
Ersatzteile, einschliesslich Triebwerke, die von dem bezeichneten Luftfahrtunternehmen, oder in seinem Namen, in das Gebiet der anderen Vertragspartei zum Unterhalt oder zur Reparatur eines auf internationalen Luftverkehrslinien eingesetzten Luftfahrzeugs des bezeichneten Luftfahrtunternehmens eingeführt oder an Bord genommen werden;
c.
Beförderungsscheine, Luftfrachtbriefe und jedes gedruckte Material, welches das Abzeichen des bezeichneten Luftfahrtunternehmens einer Vertragspartei trägt sowie übliches Werbematerial, welches ohne Kosten von diesem Luftfahrtunternehmen verteilt wird.

Das in den Unterabsätzen a, b und c erwähnte Material muss unter der Zollüberwachung aufbewahrt werden.

3.  Die ordentliche Bordausrüstung sowie das Material und die Vorräte, die sich an Bord der von den bezeichneten Luftfahrtunternehmen einer Vertragspartei eingesetzten Luftfahrzeuge befinden, können im Gebiet der anderen Vertragspartei nur mit Zustimmung der Zollbehörden dieses Gebietes ausgeladen werden. In diesem Fall werden sie unter die Aufsicht der genannten Behörden gestellt, bis sie wieder ausgeführt werden oder bis darüber in Übereinstimmung mit den Zollvorschriften in anderer Weise verfügt worden ist.

Art. 9 Esenzione da dazi e tasse

1.  Gli aeromobili impiegati nel servizio aereo internazionale dalle imprese designate di una Parte e le loro normali attrezzature, le parti di ricambio, le riserve di carburante e lubrificanti, il materiale tecnico di consumo e le provviste di bordo (comprese le derrate alimentari, le bevande e i tabacchi), trasportati a bordo di tali aeromobili, in virtù del principio di reciprocità sono esentati, all’entrata nel territorio dell’altra Parte, da tutti i dazi doganali, tasse d’ispezione e altri tributi simili, a condizione che dette attrezzature, parti di ricambio, riserve e provviste rimangano a bordo degli aeromobili fino alla loro riesportazione oppure vengano utilizzati o consumati sugli stessi aeromobili durante i voli su tale territorio.

2.  L’altra Parte esonera, in virtù del principio di reciprocità, le seguenti attrezzature e i seguenti oggetti da ogni tassa doganale, tassa d’ispezione e altri tributi simili che non sono basati sui costi dei servizi prestati all’arrivo:

a.
normale attrezzatura, carburanti, lubrificanti, materiale tecnico di consumo e provviste di bordo (compresi le derrate alimentari, le bevande e i tabacchi) introdotti dall’impresa designata, o in suo nome, nel territorio dell’altra Parte o presi a bordo dell’aeromobile di detta impresa designata per destinarli al consumo a bordo degli aeromobili impiegati nel servizio aereo internazionale, anche qualora detta normale attrezzatura o altri beni simili debbano essere utilizzati in un tratto della rotta sopra il territorio dell’altra Parte;
b.
parti di ricambio, inclusi i motori, importati dall’impresa designata, o in suo nome, nel territorio dell’altra Parte per la manutenzione o riparazione di un aeromobile impiegato nel servizio aereo internazionale, oppure prese a bordo;
c.
titoli di trasporto, lettere di trasporto aereo e ogni tipo di materiale stampato che riporta l’insegna dell’impresa designata di una Parte, nonché normale materiale pubblicitario distribuito gratuitamente da detta impresa designata.

Il materiale elencato alle lettere a, b e c deve essere custodito sotto la vigilanza doganale.

3.  Le normali attrezzature di bordo nonché il materiale e le provviste a bordo degli aeromobili impiegati dalle imprese designate di una Parte possono essere sbarcate sul territorio dell’altra Parte solamente con il consenso delle autorità doganali di questo territorio. In tal caso essi possono essere posti sotto la vigilanza di dette autorità fintanto che non siano riesportati o adibiti ad altro uso, conformemente ai regolamenti doganali in vigore nel territorio di questa Parte.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.